O que significa cut corners?

O que significa cut corners? Quando usar essa expressão? continue lendo para aprender quase tudo sobre essa expressão.

O Longman Dictionary of Contemporary English define essa expressão assim:

to save time money, or energy by doing things quickly and not as carefully as you should

Portanto, cut corners refere-se ao fato de fazer algo de modo descuidado, relapso, apressado, de qualquer jeito para não gastar muito tempo, dinheiro ou esforço.

Em bom português, de acordo com o contexto, podemos traduzir por “fazer nas coxas“, “fazer de qualquer jeito“, “fazer pela metade“, “fazer mal e porcamente“, “fazer economias” e outras similares. [Leia também: Como dizer fazer nas coxas em inglês?]

Lembre-se que cut corners sempre passa a ideia de que algo está sendo feito com baixo padrão de qualidade, atenção e cuidado. Portanto, ela costuma expressar uma ideia negativa.

Veja os exemplos:

  • Don’t try to cut corners when you’re decorating. (Procure não fazer economias quando estiver fazendo a decoração.)
  • We could finish this project early only if we cut corners. (Nós só conseguiríamos finalizar este projeto antes se o fizéssemos de qualquer jeito.)
  • It takes time to do it right and these folks don’t cut corners. (Leva tempo para fazer isso corretamente e essa galera não faz nada nas coxas.)
  • It was wrong for me to cut corners but I did so principally through naivety. (Para mim era errado fazer as coisas de qualquer jeito mas eu acabei fazendo por pura ingenuidade.)
  • You can easily cut corners but you have to do things the right way or you put people’s lives at risk. (Pode-se facilmente fazer as coisas mal e porcamente, mas é preciso fazê-las do jeito certo ou a vida das pessoas é colocada em risco.)
  • A landlord who cut corners on fire prevention has been fined. (Um proprietário que fazia economias na prevenção de incêndio foi multado.)

Agora anote aí a frase “I don’t cut corners when it comes to…“, cujo significado é “Eu não faço economias quando o assunto é…“. Para entender melhor, veja as sentenças abaixo:

  • I don’t cut corners when it comes to my hair. (Eu não faço economias quando o assunto é meu cabelo.)
  • I don’t cut corners when it comes to Halloween costumes! (Eu não uso qualquer coisa quando o assunto é a fantasia de Halloween!)
  • I don’t cut corners when it comes to my skin. (Eu não faço economias quando o assunto é minha pele.)
  • I don’t cut corners when it comes to quality. (Eu não faço economias quando o assunto é qualidade.)
  • I don’t cut corners when it comes to technology. (Eu não faço economias quando o assunto é tecnologia)
  • I don’t cut corners when it comes to learning English. (Eu não faço economias quando o assunto é aprender inglês.)

Para encerrar, vamos imaginar que você queira comprar um smartphone e ao falar com um amigo a respeito a seguinte conversa acontece:

– Oh, why don’t you buy a cheap one? They’re all the same! (Ah, por que você não comprar um desses bem baratinho? É tudo a mesma coisa!”.
– Come on! I won’t cut corners! I want a top-notch device” (Qualé! Não vou comprar qualquer coisa! Eu quero um aparelho bom).

O que significa cut corners?

Veja que “I won’t cut corners” foi traduzido como “não vou comprar qualquer coisa“. Claro que poderíamos ter traduzido por “não vou fazer economias“; mas, não soaria muito natural. Afinal, em português o que comumente dizemos é “não vou comprar qualquer coisa“. Assim conseguimos manter a naturalidade do diálogo.

Portanto, quando alguém sugerir que você compre algo que não é tão bom o quanto deseja, você poderá dizer “I won’t cut corners” para passar a ideia de que não vai comprar qualquer coisa, pois quer algo de qualidade.

That’s it! Agora você já sabe o que significa cut corners e também como usar essa expressão corretamente. Claro que para aprender mesmo, você precisa usar a expressão e ficar atento para perceber quando ela é usada. Para isso, envolva-se com a língua para ficar com cut corners na ponta da língua.

Artigos Relacionados
Comentários