Textos em Inglês

The Gettysburg Address: texto em inglês com áudio

The Gettysburg Address é o título de um discurso dado pelo 16º presidente dos Estados Unidos, Abraham Lincoln. Esse discurso é considerado um dos mais belos e profundos discursos da história dos Estados Unidos. Portanto, nesta dica você tem a oportunidade de ler e ouvir esse discurso.

Segue abaixo o texto como foi lido por Abe Lincoln em 19 de novembro de 1863. Além de ler, ouça o texto na voz de Jeff Daniels.

Para facilitar a compreensão, no final do texto coloco  o significado de algumas expressões e palavras. Para ficar bem interessante, tente decorar esse discurso e recitá-lo em voz alta. Essa é uma maneira muito boa de você melhorar a pronúncia. Preste atenção às pausas, entonação, cadência, ritmo, etc. utilizado no áudio. Procure fazer o que chamamos de voice-over: leia o texto junto com o áudio. Isso ajuda você a entrar no ritmo.

Aprenda a ler o texto com autoridade e sinta-se o próprio Abe Lincoln.  ?

The Gettysburg Address

Ouça o áudio abaixo e acompanhe a leitura:

Four score [1] and seven years ago our fathers brought forth [2] on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition [3] that all men are created equal.

The Gettysburg Address

Now we are engaged in [4] a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated [5], can long endure [6]. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place [7] for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether [8] fitting [9] and proper [10] that we should do this.

But, in a larger sense [11], we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow [12] this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above [13] our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living [14], rather [15], to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion [16] — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Vocabulário

[01] score: período de 20 anos (four score = 80 anos) Lembre-se: não se fala mais isso na linguagem do dia a dia.
[02] brought forth: deram origem, deram início
[03] (our fathersdedicated to the proposition: dedicada ao princípio de
[04] (we) are engaged in: estamos empenhado em, estamos envolvidos em
[05] so conceived and so dedicated: assim concebida e assim dedicada
[06] can long endure: pode resistor, consegue resistir
[07] final resting place: o último local de descanso
[08] altogether: perfeitamente, completamente
[09] fitting: conveniente
[10] proper: justo
[11] in a large sense: numa visão mais ampla
[12] hallow: santificar
[13] far above: muito além
[14] It is for us the living: Cabe a nós os vivos
[15] rather: porém, antes
[16] the last full measure of devotion: a última gota de devoção (a ideia é que os que morreram foram devotados até o fim)

Etiquetas
cultura americana textos com áudio textos em inglês

13 Comentários

  1. Por pessoas como Abe Lincoln, os "pais da nação" americana, MLK, e outros que os EUA são o que são.
    Por pessoas como D. Pedro I, Getúlio, Médici e outros que o Brasil é o que é hoje…..

    1. É! Em parte sim! Mas, nada impede que a população também faça a diferença! Se o povo fosse mais participativo em questões políticas, culturais, históricas, etc., as coisas poderiam ser diferentes. Nada impede que as pessoas de hoje façam a história do amanhã. 🙂

    1. Por uma questão de direitos autorais – por assim dizer – eu não posso distribuir esse áudio para download. Seu uso foi permitido apenas para fins educacionais nesse texto. Ainda estou aqui negociando isso! Mas, quando o povo fala que eu tenho de pagar, aí desanima! 🙁

  2. é impressão minha ou tem 2 thats??
    "for those who here gave their lives that that nation might"
    não quero ser crítico, falando que vc errou Denilso, pelo contrátio, aprecio muito o seu trabalho, é só pra confirmar se meu listening está correto 🙂
    Abs

    1. Antônio, eu não sei o que você está questionando. Afinal, no áudio há dois "that" e no texto escrito também há dois "that". O primeiro "that" sendo usado na função de conjunção e o segundo na função de pronome demonstrativo. Portanto, não sei onde está o tal "erro" que você acha que tem! Detalhe: o texto bem como o áudio seguem as letras do discurso original sem pôr nem tirar absolutamente nada. 😉

      1. Entendi… significa que meu listening ainda não está muito bom… hehehe
        Eu realmente não consegui ouvir os 2 thats, vou continuar escutando pra estudar mais…

        Muito obrigado pela resposta…

        Thank you 🙂

        1. O problema Antonio, é que no primeiro "that" o som é o que chamamos de pronúncia fraca. Ele é rápido e pronunciado apenas como se fosse a palavra "the" sendo dita rapidamente. O "t" final se mistura ao início do "that" que vem na sequência e que possui pronúncia forte. Então o que você vai ouvir é algo como: "the that nation". Pode parecer estranho mas é isso aí! Lembre-se que estou falando de pronúncia e não do significado de palavras. Usei as palavras aí para te ajudar a perceber o que a pessoa diz no áudio. Ela não dirá algo como "dé dét nation", mas sim "dê dét nation".

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar