Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano

Tanto em inglês como em português o corpo humano é um prato cheio para dar origem às expressões idiomáticas [aquelas expressões que se traduzidas ao pé da letra ninguém entende bulhufas, necas de pitibiriba].

Muitas destas expressões se originaram da observação popular e outros de ditos famosos. Como é o caso de ‘uma mão lava a outra‘ que em inglês é ‘I’ll scratch your back and you’ll scratch mine‘. Traduzir a expressão em inglês literalmente para o português é um tremendo Deus nos acuda!Outras expressões são muitas vezes simples de compreender. Por exemplo, ‘lift a finger‘. Com a ajuda de um dicionário você logo percebe que a expressão significa ‘levantar um dedo‘. Assim temos,

  • His brother never lifts a finger at home. [O irmão dele nunca levanta um dedo em casa.]

Ou seja, a pessoa é extremamente lazy [preguiçosa] e não faz nada para ajudar nos afazeres domésticos. Outra expressão idiomática comum com a palavra ‘finger‘ [só que no plural] é ‘keep your fingers crossed for me‘. Em português eu posso traduzir como ‘cruze os seus dedos por mim‘. Porém, eu [como bom brasileiro] prefiro traduzir como ‘faça figa pra mim‘ ou mesmo ‘torça por mim‘. Afinal, creio eu, é assim que os brasileiros de muitos cantos do Brasil dizem isto.

saindo dos ‘fingers‘ podemos ir para os ‘feet‘ [pés]. Há a expressão ‘stand on your own two feet‘, usada para dizer que alguém agora tem de se virar sozinha [ficar/tornar-se independente]. Com os exemplos abaixo você poderá entendê-la melhor:

  • You’re an adult now; you have to learn to stand on your own two feet. [Você agora é um adulto; tem de aprender a se virar sozinho.]
  • It’s time you learned to stand on your own two feet. [É hora de você aprender a se virar sozinho.]

Por fim, menciono a expressão ‘lose heart‘, que nada tem a ver com ‘perder o coração‘. ‘Lose heart‘ é usada quando você deixa de acreditar que será capaz de conseguir algo. Em português, nós dizemos ‘perder a esperança‘. Veja:

  • We didn’t lose heart and we decided to continue. [Nós não perdemos a esperança e decidimos continuar.]
  • Don’t lose heart, ok? [Não perca a esperança, tá bom?]

Antes que alguém pergunte, vale dizer que ‘lose heart‘ significa o mesmo que ‘lose hope‘. Terminei com esta expressão pois eu não lost heart [perdi a esperança] de que você vai ler o parágrafo abaixo [marcado em amarelo]. See you!

Artigos Relacionados
Comentários