Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano
Tanto em inglês como em português o corpo humano é um prato cheio para dar origem às expressões idiomáticas [aquelas expressões que se traduzidas ao pé da letra ninguém entende bulhufas, necas de pitibiriba].
Muitas destas expressões se originaram da observação popular e outros de ditos famosos. Como é o caso de ‘uma mão lava a outra‘ que em inglês é ‘I’ll scratch your back and you’ll scratch mine‘. Traduzir a expressão em inglês literalmente para o português é um tremendo Deus nos acuda!Outras expressões são muitas vezes simples de compreender. Por exemplo, ‘lift a finger‘. Com a ajuda de um dicionário você logo percebe que a expressão significa ‘levantar um dedo‘. Assim temos,
- His brother never lifts a finger at home. [O irmão dele nunca levanta um dedo em casa.]
Ou seja, a pessoa é extremamente lazy [preguiçosa] e não faz nada para ajudar nos afazeres domésticos. Outra expressão idiomática comum com a palavra ‘finger‘ [só que no plural] é ‘keep your fingers crossed for me‘. Em português eu posso traduzir como ‘cruze os seus dedos por mim‘. Porém, eu [como bom brasileiro] prefiro traduzir como ‘faça figa pra mim‘ ou mesmo ‘torça por mim‘. Afinal, creio eu, é assim que os brasileiros de muitos cantos do Brasil dizem isto.
saindo dos ‘fingers‘ podemos ir para os ‘feet‘ [pés]. Há a expressão ‘stand on your own two feet‘, usada para dizer que alguém agora tem de se virar sozinha [ficar/tornar-se independente]. Com os exemplos abaixo você poderá entendê-la melhor:
- You’re an adult now; you have to learn to stand on your own two feet. [Você agora é um adulto; tem de aprender a se virar sozinho.]
- It’s time you learned to stand on your own two feet. [É hora de você aprender a se virar sozinho.]
Por fim, menciono a expressão ‘lose heart‘, que nada tem a ver com ‘perder o coração‘. ‘Lose heart‘ é usada quando você deixa de acreditar que será capaz de conseguir algo. Em português, nós dizemos ‘perder a esperança‘. Veja:
- We didn’t lose heart and we decided to continue. [Nós não perdemos a esperança e decidimos continuar.]
- Don’t lose heart, ok? [Não perca a esperança, tá bom?]
Antes que alguém pergunte, vale dizer que ‘lose heart‘ significa o mesmo que ‘lose hope‘. Terminei com esta expressão pois eu não lost heart [perdi a esperança] de que você vai ler o parágrafo abaixo [marcado em amarelo]. See you!
Excellent… I dont lose heart to be flurnt in English some day, and you are helping me alot…Thank you very much
Achei muito interessante, não conhecia muitas das expressões. Vou usar todas =)
Eu estou interessada no livro. Moro em São Paulo, vou ter que pagar frete?
Hi Denilso!Another sentence that means 'uma mão lava a outra' is: 'one good turn deserves another'Also, instead of saying "not lift a finger", one can say "make no move", "not do a stroke of work", "not lift a hand" etc.And thank you very much for this post. I didn't know the expression "lose heart". It was really useful, thanks a lot.[]'s
Olá,Essa é uma dúvida minha também, como tu vai fazer para nos entregar o livro? E em até quantos dias o livro será entregue apos o envio do email com os dados?Atenciosamente,Flávia Barbosa
Olá Pessoal,Como isto se trata de um eBook o envio é feito por email e naõ por Correios. Após confirmado o depósito o envio dos arquivo será em até 48 horas! Pode até ser menos tempo que isto! Muitas vezes eu faço o envio quase que imediato [só demoro caso esteja viajando ou tenha algum probleminha].
Man, you are cool….
Oi! Achei muito interessante o seu site! As expressões, era exatamente o que eu precisava! Sou professora, e preciso fazer um trabalho com os meus alunos a respeito disso! Muito obrigada!!!!!!!!!! Ariane Negrão
meu eu naum entendi naa vc deveria colcar mais coisas pra nois aolecente ompriendermosoks obrigada
HiJá a mesma frase citada da maneira abaixo:Scratch my back and I´ll scratch yours Está errada???
site muito legal.mas o que significa a expressão "by heart"