Os tipos de Expressões Idiomáticas

Até pouco tempo, os phrasal verbs e os proverbs eram as expressões idiomáticas que apareciam com muito mais frequência em livros e dicionários. Entretanto, os pesquisadores começaram a perceber que muitas vezes o modo como certas palavras são usadas em conjunto também formam expressões idiomáticas. Veja,
  • Você pode me dar uma mãozinha?
  • Eu só passei os olhos sobre a revista.
  • Ela vem aqui uma vez na vida, outra na morte.
  • Ele sempre faz vista grossa aos erros dos filhos.
  • Este cheiro abriu o meu apetite.
  • Desculpa! Eu perdi a cabeça e gritei com você.
  • É bom ficar de olhos bem abertos.
As expressões em negrito nas sentenças acima são expressões idiomáticas. Não as interpretamos literalmente. Você jamais arrancaria sua mão e daria a alguém. Você também não pegaria uma revista e a passaria em seus olhos.

Todas estas expressões têm um significado que nós reconhecemos automaticamente e sem muito esforço. Afinal, são expressões conhecidas por todos nós.

Para dizê-las em inglês é preciso saber quais são as expressões que possuem o mesmo sentido que as nossas. Não adianta sair traduzindo palavra por palavra. É preciso saber se há uma expressão em inglês com significado semelhante:

  • Can you give me a hand?
  • I just ran my eyes over the magazine.
  • She comes here once in a blue moon.
  • He always turns a blind eye to his kid’s wrongdoings.
  • This smell has whetted my appetite.
  • Sorry! I lost my mind and shouted at you.
  • You’d better keep your eyes wide open.
A primeira expressão – give me a hand – não é complicada de entender. Afinal, ela é quase idêntica a “me dar uma mãozinha”. Algumas expressões idiomáticas possuem equivalentes idênticos ou quase idênticos de uma língua para outra. Porém, nem sempre isto ocorre.
Artigos Relacionados
Comentários