O que significa kinda sorta but not really?

Você sabe o que significa kinda sorta but not really? Aliás, você já ouviu essa expressão? Esquenta não! Pois, ela não é complicada. Trata-se apenas de mais uma daquelas dicas sobre o inglês informal. Ou melhor, a língua usada no dia a dia de modo natural e sem frescuras.

Antes de continuar lendo saiba que o segredo da expressão está nas duas palavras abaixo:

  • kinda que é mais ou menos o modo como pronunciamos kind of
  • sorta que é mais ou menos o modo como pronunciamos sort of

Tanto uma como a outra significa a mesma coisa: “tipo de“. Mas, em respostas podem ser interpretadas como “mais ou menos” e às vezes podem ainda expressar a ideia de “um pouquinho“. Veja os exemplos para entender melhor,

  • What sorta things you can do around here?
  • What kinda things you can do around here?
  • I hate this kinda things. (Eu odeio este tipo de coisas)
  • I kinda like her (eu meio que gosto dela)

E também este:

– Like orange juice? (gosta de suco de laranja?)
– Kinda (mais ou menos)

Kinda Sorta But Not ReallyComo todas as línguas vivas são dinâmicas, sempre acaba aparecendo algo novo para se observar. Assim veja a sentença abaixo:

  • Yeah, we’re kinda sorta friends.

Observe que agora o “kinda” e o “sorta” estão sendo usados juntos. Estranho não!? Um pouco! Neste caso a gente vai ter que traduzir tudo da seguinte forma:

  • É, a gente é meio que amigos.

Ou seja, ao se usar a expressão “kinda sorta” ou também “sorta kinda” a pessoa não admiti o fato explicitamente e faz uso da expressão para isto. Mais exemplos,

Are you two dating? (Vocês estão namorando?)
– Kinda sorta. (Meio que / Mais ou menos / Por aí)

Well, I kinda sorta feel like going out. (Bom, eu meio que tô a fim de sair…)

Quando se quer dar um pouco mais de enfâse é comum ouvirmos “kinda sorta but not really“:

We’re kinda sorta but not really dating, you know. (A gente tá meio que assim namorando, entende)

Can you speak English? (Você sabe falar inglês?)
Kinda sorta but not really (mei lá mei cá, mas não muito / dá pro gasto)

She wrote a book kinda sorta but not really based on her life. (Ela escreveu um livro meio que [assim] baseado na vida dela.)

E aí!? O que achou da expressão kinda sorta but not really? Será que você consegue bolar uns exemplos com ela? Caso queira tentar use a área de comentários para isso. Let’s keep learning! Take care! 🙂

Artigos Relacionados
Comentários