Collocations: você já ouviu falar?

Você sabe o que é collocation? Já ouviu seu professor ou professora falar a respeito? Já viu isto em algum lugar? Tem medo de saber o que é!? Não se preocupe collocation é uma ideia super bacana e simples. De forma bem resumida, collocations refere-se ao modo como uma palavra chave combina com outras palavras em uma língua.

Funciona mais ou menos assim: uma palavra sempre combina melhor com algumas palavras do que com outras. Não há uma lógia para explicar isso! Não há uma regras! Os falantes da língua simplesmente saber que é daquele jeito e ponto final. Deixe-me dar um exemplo.

Complete a sentença abaixo com a palavra que está faltando.

  • Se você acha que vou te ajudar, você está redondamente …….

Qual é a palavra que completa a sentença? Você consegue perceber que “redondamente” sempre combina com enganado? Nós não dizemos em português coisas como “redondamente linda” (imagine dizer isto para uma garota!), “redondamente caro“, “redondamente feio“, etc. Desta forma, “redondamente enganado” é um exemplo de collocation em português.

Mas, collocations não se refere apenas a combinações assim. Elas são de todos os tipos e ocorrem com todas as palavras. Por exemplo, pare por uns instantes e pense em palavras que combinam com a palavra “ideia“. Pense em alguns vermos e adjetivos que são comumente usados com a palavra “ideia“.

Collocations

Eu aqui, no momento, consigo pensar em “boa ideia“, “ideia fantástica“, “péssima ideia“, “idéia de jerico“, “ter uma ideia“, “amadurecer a ideia“, “dar uma ideia“, “trocar uma ideia” e por aí vai. Todas estas combinações são exemplos do fenômeno linguístico conhecido como collocation da palavra “ideia” na nossa língua.

O QUE ISTO TEM A VER COM INGLÊS!?

Tudo! Afinal, uma das maiores dificuldades de quem estuda inglês é combinar as palavras corretamente. Na maioria das vezes, nós queremos traduzir tudo palavra por palavra – como se isto sempre desse certo. Mas não é assim que funciona. Ou seja, “redondamente enganado” em inglês não é “#roundly mistaken#” ou “#roundly wrong#”. A combinação para eles desta forma não existe, em inglês o certo é combinar as palavras assim “completely mistaken” ou ainda “utterly mistaken“, “very much mistaken“, “sadly mistaken“, “profoundly mistaken“.

A QUEM ISTO INTERESSA!?

Há livros por aí que afirmam que isto é coisa para se ensinar lá pelo níveis intermediário e avançado. Eu discordo totalmente! Para saber combinar as palavras em inglês você precisa aprender as combinações corretas desde cedo.

Desta forma, alunos iniciantes deveriam aprender desde cedo que palavras combinam corretamente com tais palavras. Por exemplo, uma palavra básica como door deveria ser ensinada já com algumas combinações desde o início da carreira do estudante de língua inglesa. Veja algumas combinações:

  • shut the door – fechar a porta
  • slam the door – bater a porta com força, fechar a porta com força
  • lock the door – trancar a porta, passar a chave na porta
  • unlock the door – destrancar a porta
  • leave the door ajar – deixar a porta entre aberta
  • answer the door – ver quem está batendo (tocando a campainha)
  • get the door – ver quem está batendo (tocando a campainha)
  • knock on the door – bater na porta (para ver se tem alguém em casa, na sala, no escritório…)
  • break the door down – derrubar a porta, arrombar a porta

Além de verbos, você pode aprender também adjetivos que combinam com a palavra door:

  • big door – porta grande
  • great door – porta grande
  • huge door – porta grande, enorme
  • glass-panelled door – porta com vidro (não é a porta de vidro)
  • revolving door – porta giratória
  • automatic door – porta automática
  • sliding door – porta de correr

Aprender assim é muito mais divertido! Afinal, quando você pensar em dizer algo, já vai saber que palavras combinam e saberá também como usar tais combinações.

Leia também:

Há ainda aqui no blog outros texto com combinações de palavras comuns com outras palavras:

46 Comentários

  1. Hehe ate hoje não consegui para com a mania de traduzir palavra por palavra, sei que esta errado, mas parece que é inconciente, mas um dia eu consigo parar hehehe juro que to tentando. agora swing pra mim é aquela troca de casais que rola por ai. 😛 e swing door são aquelas portas que abrem pra qualquer ambos os lados, tipo aquelas dos bares do "velho oeste" que agente ve em filmes!! heheseu blog esta sendo de grande ajuda. Parabens!abraços

  2. Hello,Post muito interessante, isto é uma grande dificuldade para os iniciantes no english.Uma das primeiras coisas q eu descobri depois q começei a estudar inglês(Estudo Sozinho), foi que traduzir palavras por palavra coisa q eu fazia no meu 2 grau não funciona..thanks.

  3. Anônimo, tudo bem? Esta é realmente uma das coisas complicadas ao e aprender inglês. Mas as pessoas acabam conseguindo! no seu caso, vai ser fácil afinal você já começou com este pensamento em meste! Parabéns e sucesso nos seus estudos!—————-Patrício,que mania esta a sua de traduzir palavra por palavra hein? Para com isto! Eu sei que você vai conseguir!Quanto a swing door eu também conheço como aquelas de saloons dos filmes de faroeste. Pensei em colocar esta informação quando escrevi o artigo. Aí fui procurar por fotos da tal swing door no google e vi que pode ser também uma porta normal fixada no caxilho com dobradiças (hinge, em inglês), emfim… melhor parar para não complicar… Quanto ao outro significado de swing eu também conheço… mas… rsrsrsrsrsrs… que mente hein? ahuahauhauahua———————–Obrigado pela visita pessoal! obrigado também pelos comentários, isto ajuda a preparar o artigo de amanhã! Té mais…

  4. caro amigo Denilson, isto é, se posso te chamar assim. Muito interessante esse seu tópico sobre collocation. Cada palavra se relaciona de um jeito com outras, aí cabe o aluno a escolher qual se relaciona melhor com cada contexto. Chega o aluno em sala de aula e pergunta," COMO EU FAÇO P APRENDER COLLOCATION, PROFESSOR"? A resposta é simples, nao tente entender collocation, e sim se acostume com elas, ou seja, como as preposicoes.COMO SE APRENDE ELAS!? lendo muitissímo, e prestando atençao e cada uso!!!!!!!! abraço a todos.

  5. Heeey Denilson.. Tudo bom com você? Bom.. Nem sei onde encontrei seu blog, mas enfim, adoro ler as suas dicas assim como todas as suas postagens. Amo Inglês de paixão e estou estudando; pretendo continuar e não parar nunca! Depois da minha facul em engenharia vou estudar o idioma na universidade. Muito obrigada por compartilhar seu conhecimento da língua com todos. Continue com o seu brilhante trabalho!Um abraço. ;]

  6. Olá.Quero dizer que seu site está de parabens.Pra mim esta sendo uma visita diaria,sempre atrás de novidades.Mais hoje a minha vinda aqui é pra pedir uma ajuda.Recentemente navegando pelo site <a href="http://ensaiosensual.blogspot.com/http://ensaiosensual.blogspot.com/<br />Vi uma foto no post “Propaganda de bom gosto” uma frase na foto que dizia.http://ensaiosensual.blogspot.com/2007/02/propaganda-de-bom-gosto.html“It´s time to eam your stripes”Não conseguir traduzir direito pois não conseguir saber o que o “eam” estava fazendo ali e o que siginificava.Traduzir assim.”É tempo de tirar as faixas.”Sei que não está correto,por isso peço sua ajuda.

  7. Olá Denilso!Excelente site você tem aqui, agora é visita obrigatória! (rs)Abraço!

  8. Mu querido Deni :DSeu blog está muito interessante,parabéns.Muito sucesso você merece!!!Beijos 😀

  9. Quero agradecer a todos que passaram por aqui e deixaram seus comentários e felicitações e tudo mais… Valeu mesmo pessoal… Espero que continuem voltando e divulgando este blog que é para vocês…Thanks…——————————–Lestat, tudo bom?Como eu suspeitava a palavra lá no post não é 'eam' e sim 'eaRn'. O problema é que as palavras estão tão juntas que acaba confundindo quem lê. Neste caso vai ficar fácil de você entender!O modelo na foto está com 'faixas' (tipo zebra) na foto. O anúncio é de camisinhas (condoms) e outras linhas de produtos para melhorar o desempenho sexual (é isto o que está escrito lá!)… No final você lê a seguinte a sentença de encerramento:'get ready for some jungle love'Logo está na hota de você GANHAR (earn) algumas faixas [sentir-se uma zebra e mandar brasa]… rsrsrsrs…

  10. Hello Denilson!!!Ontem vi o dicionário de collocations do meu teacher e me apaixonei!! Fui procurar algo a respeito no Google e achei seu blog! Muito bom, por sinal, tá de parabéns!!!Vou aparecer aqui mais vezes hehehehVou comprar o dicionário de collocations da Oxford o mais rápido possível, assim meus emails do trabalho e as compositions do curso vão ficar muuuito melhores!beijo!

  11. ola ^^sera que alguem pode me ajudar??tenho q fazer uns exercicios com collocations e nem sei por onde começo ou que tipo de exercicio fazer…help me pleaaaaaseee!!thx =)

  12. Denilson,nunca havia pensado em aprender inglês desta forma, collocations, parece-me interessante. Acredito que o uso constante da língua inglesa ajuda fixar as expressões. Não sou a favor de decorar, mas quem sabe entendo as palavras e suas combinações facilite o aprendizado.Sucesso !Um forte abraço !

  13. Da hora! ou Very good! rsrsrs. São collocations né! Sou iniciante nos estudos de inglês, muito bom termos algumas expressões do dia no inglês. Abração a todos.Se quiser trocar dicas comigo fique a vontade. Abraços.André A SantosMSN: andre_decotia@hotmail.com

  14. Oi Denilson,Parabéns pelo seu trabalho. Entrei aqui pq estou procurando a collocation certa em português para "upwardly mobile" na frase "the great test of our time – to build a fairer, more prosperous and upwardly mobile Britain" – cant think of anything in Portuguese – help! Doralee

  15. Olá Denilson!Nossa, adorei seu blog! Muito útil p quem esta aprendendo Ingles! Dicas interessantíssimas!!! Bem, eu estudo Ingles e estou pensando em fazer meu Trabalho de Conclusão de Curso sobre collocations, mas n estou encontrando muita coisa sobre o assunto na internet. Gostaria que vc me ajudasse, se possível, enviando mais materiais sobre o assunto, como trabalhar em sala, enfim,qualquer coisa a respeito será de grande utilidade.Desde já, grata!congratulations!!!Ediméria

  16. collocations é um tema muito interessante por que a maioria dos estudantes de inglês querem traduzir as coisas ao pé da letra ou através de tradutores! Estão redondamente enganados!Deve ser feita uma tradução com base em pesquisa de palavras, pois nem toda palavra em inglês existe uma equivalente em português!

  17. denilson…………… estou num nivel onde parece que estou parado no meio do caminho….. vem aqueles pensamento de desanimo e tal…. o que fazer para superar isso

  18. Hey Denilso! How are you doing? I'm doing good.Well, I came here to thank you for your blog, it's truly good and is helping me learn portuguese! You're a great job. Excuse me to give you a tip: swing door is that kind of door which opens in both directions. It has a double hinge and can "swing" on it. A great example of swing door is that "western bars" door, showed in western movies.. Pay attention to them: you can either push or pull them, they open in either direction!

  19. Hey Denilson…Seu blog está ótimo, cheio de dicas.Permita me sugerir um assunto que me traz duvida e nao consigo saná-las;Quando ocorre o uso das prepositions 'to' e 'for' e se são a mesma coisa, quanto a fonetica estou um pouco confuso, pois meu ingles é americano e britanico… uma bagunça, devo eu falar 'tu' ou 'tiu'…E tb um assunto sobre o uso do 'Th' como na música Thriller, eu e muitas pessoas nao sabemos se fala "TRILER" Ou "FREELER"Se puder ajudar,Gostaria de trocar emails contigo para conseguir diacas e aperfeiçoar meu inglês.Grande abraço.

  20. Dear Anônimo, recomendo que utilize a barra de busca do google acima do título da postagem para pesquisar assuntos relacionados à sua dúvida. Pesquise por "preposições", "to e for", "a diferença entre to e for", "pronúncia", "pronuncia do ingles", e similares.Certamente encontrará muitos textos referentes às suas perguntas.Obrigado pelos elogios e espero continuar ajudando no seu aprendizado de inglês. Caso não encontre o que procuras é só deixar um recado aí que a gente responde.Denilso

  21. dscobri seu blog agora não vou mais parar de ve-loestudo inglês e sou apaixonada pela linguae encotrei dicas excelentes aki

  22. aí denilso, uma SWING DOOR é uma porta que abre para os dois lados, ou seja, tanto p/ dentro como p/ fora, tipo aquelas dos antigos saloons, não necessariamente com duas bandeiras.valeu!!fernandolfm4@ig.com.br

  23. Então Fernando! Isto aí a gente já sabia! O que queremos saber é como nos referimos a este tipo de porta em português! Este é o problema!

  24. Cambridge Advanced Learner's Dictionary swing door swing door UK noun [C] (US swinging door)a door that can swing open in both directions

  25. Olá!!Comprei o Livro "Por que Assim e não Assado"e tive conhecimento do blog, Parabens, o livro e o blog são otimos…

  26. Ohh gente esquisita…o nome do cara é Denilso. Ainda dizem que são assíduos aqui. Vai entender, precisam levar uns bangs de umas swing doors pela cabeça pra acordarem. Tô sem paciência hoje, é o caso do Bruno mechendo com meu humor rubro-negro.

  27. Estive com um amigo meu em uma loja especializada em "swing door" em são paulo, estava curioso por saber por qual nome ele denominaria essa porta em português, então eu vi em seus catálogos que a porta que abre para ambos os lados é considerada tcharammmmm:"PORTA BALCÃO". fim do mistério.

  28. Ola´Denilso,Grato pelas ótimas dicas, mas gostaria de ter um conselho seu:para quem está no nível de básico para intermediário,qual dos três livros seus me ajudará mais,o "inglês na ponta da língua "ouo "porque assim ou assado?" ou o de "gramática"Na verddade gostaria de comprar os três, mas não posso no momento.Um abraço.Soares

  29. Olá José, obrigado pelo comentário. Não há uma ordem pré-estabelecida para você ler meus livros. Cada um trata de um assunto diferente e vão se complementando de formas diversas. Todos são voltados para alunos de todos os níveis. Portanto, cabe ao leitor decidir por onde começar. Todos ajudarão você a se desenvolver cada vez mais. Lembre-se que um é de dicas para você aprender inglês de um modo diferente, outro é sobre combinar as palavras em inglês e o outro é sobre a gramática como ela é usado no dia a dia da língua inglesa. Portanto, veja que há opções de temas para você ler. A escolha final será sua!

  30. Olá Professor Denilso, to lendo o seu livro e aprendendo muito!!Você me indica um Dicionário de Collocations para comprar? To procurando alguns na net mas ainda não me defini em qual comprar.Gr Abraço!Fábio Leão

  31. Eu pesquisei e vi que signifca (porta Basculante), realmente, como vc falou Denilso, uma porta normal… grande abc David Dantas

  32. Denilso é bom ver livros em portugues sobre o assunto, existe em ingles e mesmo assim é muito pouco divulgado. Quem quer aprender ingles so pensa em comprar uma gramatica e ponto final, ledo engano.Só acho estranho vc nao ter mencinado o chamado OXFORD Collocation Dictionary, é bem util na dúvida…Fica a dica.

  33. Anônimo,Nesse post realmente não citei o Oxford Collocations Dictionay. Mas em outros posts sobre o tema eu o cito. Até mesmo porque fui convidado pela própria Oxford para escrever a resenha do segunda edição desse dicionário para o Brasil.Take care!

  34. Quanto a "swing door", penso que seja porta de via dupla, dupla porta, geralmente aqueles que encontramos em restaurantes (quando vai a cozinha), hospitais e tal.

  35. Olá, Denilson, fiquei impressionado com o livro das collocations. Depois fiquei a me perguntar a diferença entre: expressão idiomática, phrasal verbs e collocations.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios