Usos da Vírgula em Inglês :: Como Usar a Vírgula em Inglês

Você já se perguntou quando e como usar a vírgula em inglês? Eu acho que não! Mas, tem gente por aí querendo saber se o uso da vírgula em inglês é igual ao modo como usamos em português. Então, lá vamos nós tentar falar sobre esse negócio

Antes, quero que saibam que “vírgula” em inglês é “comma”. Nome apropriado para a confusão que ela causa! É um negócio de deixar qualquer um em coma!

Lendo as dicas abaixo, você vai perceber que não estou tão errado assim! Vamos lá!

Usos da Vírgula em Inglês :: uma confusão

A confusão nos usos da vírgula em inglês acontece porque não há Academia de Letras do Inglês. Ou seja, nada como a nossa Academia Brasileira de Letras que fica dizendo o que é o certo e o errado (aí um dia eles tomam chá e mudam todas as regras de novo).  

De certa forma, podemos dizer que em inglês eles deixam tudo a Deus dará. Em outras palavras, uns dizem uma coisa, outros dizem outra e por aí vai. Diante disso, é claro que há haverá confusões.

Veja só…

Tem uma orientação (não é uma regra) que diz para usar a vírgula antes das palavras “and”, “but”, “yet”, “or”, “nor”, “for”, “so”.

Trocando em miúdos, o que essa orientação sugere é que devemos sempre colocar uma vírgula antes de conjunções coordenativas. Por exemplo:

  • The game was over, but the crowd refused to leave. (O jogo tinha acabado, mas as pessoas se recusavam a sair.)
  • Yesterday was her brother’s birthday, so she took him out to dinner. (Ontem foi o aniversário do irmão dela, então ela saiu para jantar com ele.)
  • He hit the ball, dropped the bat, and ran to first base.

Fácil, não é mesmo? Mas, prepare-se agora para a maluquice!

The Oxford Comma

Em inglês, tem um negócio conhecido como Oxford Comma ou Serial Comma. Para entender o que é isso, veja a sentença abaixo:

  • I spoke to the girls, Lisa and Michelle.

Dessa forma a impressão que temos é que a pessoa falou com apenas duas pessoas: Lisa e Michelle. Veja agora a mesma sentença; mas, desta vez com a tal da Oxford Comma para expressar uma ideia bem diferente:

  • I spoke to the girls, Lisa, and Michelle.

Agora a pessoa está dizendo que falou com as garotas (nomes não mencionados na sentença) e falou também com a Lisa e com a Michelle. Ou seja, ela falou com mais de três pessoas. Aquela vírgula colocada antes do “and” é a tal da Oxford Comma.

Esse assunto causa tanta intriga entre os nativos da língua inglesa que é até difícil de dizer se você deve usar ou não.

A dica é: se você estiver escrevendo para o New York Times, Washington Post, The Times, Oxford University, Harvard Business Review, etc., consulte o manual de estilística deles para saber se são a favor ou contra a Oxford Comma .

Acredite! Tem jornal que usa, tem jornal que não usa, tem gente que diz que deve usar, tem gente que diz que não deve usar e por aí vai. Enquanto eles não se decidem, nós aqui ficamos meio sem saber o que fazer!

Então, o melhor é sempre conferir o manual de estilística seguido por cada instituição. Isto é, se você estiver escrevendo um artigo científico para a Yale University, você deve procurar saber se o pessoal por lá usa ou não o Oxford Comma.

Usos da Vírgula em Inglês :: um algo a mais

Tem outra orientação que diz o seguinte:

use a vírgula para separar dois adjetivos quando a palavra “and” pode ser usada entre eles

Em outras palavras, a ideia aí é a seguinte: deixe a conjunção “and” de fora e coloque a vírgula no lugar dele. Por exemplo:

  • She is a stunning, gorgeous girl.
  • He’s a rich, successful man.
  • This is a big, confortable house.
  • It was a hot, crazy day.

Gostou da orientação acima!? Achou interessante!? Eu não! Prefiro usar o “and”. Fica mais bonitinho! Mas, como temos opção, nada de mal em usá-la de vez em quando.

The Comma Splice

Uma outra orientação sugere que a vírgula seja usada para separar orações independentes em um período composto. Essa vírgula é chamada tecnicamente de “comma splice”.

  • When I got to the airport, the airplane had taken off.
  • If you don’t study hard, you’ll fail the exam.

O curioso é que se invertermos as orações, a vírgula não precisa ser usada:

  • The airplane had taken off when I got to the airport.
  • You’ll fail the exam if you don’t study hard.

Usos da Vírgula em Inglês :: uma regra certeira

Sempre consulte os manuais de estilo mais aceitos e mencionados. Eles mudam com o tempo. Então, eu nem vou citar alguns aqui.

Afinal, quando você chegar ao ponto de escrever textos em inglês e se preocupar com os usos da vírgula, é sinal de que você chegou a um nível que saberá como resolver esse problema.

Bom! Esse texto está ficando grande demais. Então, que tal você continuar lendo as regras para os usos da vírgula em inglês nos links abaixo?

Se isso for realmente do seu interesse, imprima as dicas dadas nos sites e recorra a elas sempre que estiver escrevendo algo.

Aviso final: se algum desses sites divergirem entre um uso ou outro da vírgula, não me perguntem nada, pois vou saber tanto quanto vocês. Afinal, como eles não tem um padrão, a gente tem de se virar do jeito que der.

That’s it! Take care and keep learning!

Etiquetas

3 Comentários

  1. Denilso, uso todas essas "regras" de vírgula no português, e quando escrevo em inglês acabo usando também. Achei normal e até comum todas elas.Mas gostei de saber sobre isso. Sempre me perguntei se as orientações de uso poderiam ser as mesmas.Ótimo final de semana!@rafaschiabel

    1. Valeu Rafael! Em alguns momentos as regrinhas mudam, mas no geral eu também diria que elas são muito parecidas! 🙂

      Take care!

Botão Voltar ao topo