Por que em inglês algumas palavras são invertidas?

A pergunta que dá título a dica de hoje é bastante curiosa. Alguns leitores querem saber a razão pela qual nas sentenças em inglês as palavras são escritas em uma ordem diferente da língua portuguesa. Além disso, querem saber também quando inverter. Ou seja, querem uma dica simples e básica que ajude a saber quando uma palavra é invertida e quando não é.

Tempos atrás, escrevi uma dica com o título Gramática: Ordem dos Adjetivos em Inglês. Nela falei resumidamente sobre esse aspecto da língua inglesa. Dei lá a seguinte dica: em inglês, os adjetivos (o que você pensa sobre algo ou alguém) são geralmente colocados antes dos substantivos (o assunto da conversa). Por exemplo, se o assunto da conversa é uma casa (substantivo) e eu acho que essa casa é bonita (adjetivo) a sentença em português será:

  • É uma casa bonita.

Note que dizemos “casa bonita“. A ordem é substantivo + adjetivo. No entanto, em inglês ficará assim:

  • It’s a beautiful house.

Notou que em inglês a ordem foi invertida? Ou seja, eles dizem adjetivo + substantivo. É nesse momento que o português e o inglês possuem modos diferentes de ordenar as sentenças. Preste atenção nas palavras em destaque nos exemplos a seguir:

  • Marcela is an intelligent girl. [A Marcela é uma garota inteligente.]
  • It’s an interesting book. [É um livro interessante.]
  • Rafael is a nice friend. [O Rafael é um amigo legal.]
  • I had a marvellous day. [Eu tive um dia maravilhoso.]

A coisa fica ainda mais curiosa quando usamos mais adjetivos para descrever algo ou alguém:

  • She was wearing a red Italian leather dress. [Ela estava usando um vestido vermelho, italiano e de couro.]
  • We bought a Brazilian glass flower vase. [A gente comprou um vaso de flores, feito de vidro e do Brasil.]

Ao ver isso muita gente entra em desespero e faz duas perguntas: 1) Por que em inglês é assim?; 2) Como aprender isso?

Em inglês é assim porque é uma língua com origem, história e desenvolvimento diferente da língua portuguesa. Portanto, ela possui características próprias e, portanto, distintas da nossa língua. Não adianta querer que seja tudo igual na vida, não é mesmo? Não teria muita graça! Portanto, em inglês é diferente e ponto final.

Para aprender isso você não precisa decorar regras e mais regras de gramática. Quando eu estudava inglês também entrava em desespero com isso. Com o tempo percebi que eu mesmo estava impedindo o meu progresso. Ao desejar saber as minúcias e os porquês disso e daquilo eu desacelerava meu aprendizado.

Resolvi o problema de modo simples: entender que em inglês será sempre do jeito que é e ponto final. Além disso, eu aprendi também que tinha de ficar de olho nas combinações (collocations) do jeito como são ditas e usadas pelos falantes nativos de inglês. Ou seja, eu aprendia (lia ou ouvia) algo e procurava memorizar e colocar em prática do jeito exato que eu havia aprendido (lido ou ouvido). Foi a partir desse momento que aprender inglês para mim ficou mais interessante, fácil e pertido. Percebi também que o difícil na história era eu mesmo e não a língua inglesa. No post que indiquei no início deste, eu falo mais sobre isso; então, dê um clique lá e leia mais.

12 Comentários

  1. Muito bom, mas poderia ser em outra ordem os adjetivos, como "She was wearing a Italian leather red dress"?Atenciosamente,Marcos

  2. Olá Marcos,Poder até pode! Vão entender o que está escrito ou sendo dito! No entanto, estilisticamente falando estará errado. Pois de acordo com alguns gramáticos, a ordem dos adjetivos em inglês segue uma lógica. Ou seja, na escrita formal essa sequência deve ser seguida, mas não língua informal (pricipalmente a falada) essa lógica não tem vez.No post que indico no texto acima eu falo mais sobre isso!Att,Denilso

  3. Geralmente este é um problema de estudantes de nível iniciante. Todos devem ter esse problema. É como você disse, precisamos nos acostumar com o que lemos e ouvimos sem se importar muito com a gramática.

  4. Olá Denilson, primeiramente, quero dizer que adoro seu blog, PARABÉNS pelo trabalho, vem me ajudando demais.Sobre o post, no começo também ficava aperriado para tentar aprender tudo e complicava quando me deparava com este tipo de coisa… Mas percebi que não adianta pensar assim, tem que levar como uma coisa legal, estudar sem prazer/entusiasmo termina não resultando em nada ou quase nada, então, cada desafio encaro como mais uma maravilhosa diferença deste idioma que gosto tanto, inglês.OBS: Você citou como exemplo "We bought a Brazilian glass flower vase. [Ela comprou um vaso de flores, feito de vidro e do Brasil.]"Creio que a tradução seria: 'Nós' compramos um vaso…Espero ter ajudadoNovamente, parabéns.Abraço!

  5. Bom dia Denilso, Ao ouvir uma conversa entre dois americanos, observei que por duas vezes eles usaram o verbo "jump" para duas situacoes diferentes. A primeira foi" What jumps to you"? e tenho observado que eles sempre usam a palvra "jump" quando eles estao indo entrar dentro do carro "I am gonna jump in side." Sera que voce poderia me explicar o que significa "What jumps to you" em Portugues?Amo o seu blog!!!!! parabens por esse maravilhoso trabalho.

  6. Denilso,Por que as perguntas "what brings you here?" e "who lives here?" estao corretas? Cade o verbo auxiliar nessas perguntas?Tentei pesquisar a resposta pra essa pergunta na internet, mas fiquei mais confusa ainda.Obrigada,Andressa

  7. como é que se traduz as seguintes frases para inglês?aula expositiva;trabalho para casa;aula lúdica.

  8. When you have more than 1 adjective to be used in a sentence there is a correct order for using the adjectives which is: OPINION (nice, beautiful, silly, boring, …)/SIZE (large, tiny, big, enormous,…)/AGE (young, ancient, old, …)/ SHAPE (flat, round, square, …)/COLOR (reddish, black,…)/ ORIGIN (brazilian, eastern, French,…)/ MATERIAL (wooden, metal, …)/ PURPOSE (dscribes what sth is used for)

  9. Oi, Denilso!!!Nossa seu blogue é fantástico. Realmente, vc tem o dom de ensinar! Adoro suas dicas/explicações em relação à lingua inglesa! 😀

Botão Voltar ao topo