Como dizer “bom pra tosse” em inglês?

Após ler o título da dica de hoje, a maioria dirá que xarope é muito bom para a tosse! Minha vó tem ideias fantásticas para resolver o problema: mel, limão e mais alguns ingredientes que só ela sabe.

No entanto, estou falando da expressão que geralmente vem acompanhada dos verbos ver e saber. Vale lembrar que o mais comum é dizer “ver o que é bom pra tosse“. Algumas vezes, também dizemos que vamos mostrar a alguém o que é bom pra tosse.Caso alguém aí não saiba do que se trata, vou explicar! Se você escuta a seguinte sentença: “se você não fizer o que estou te mandando, você vai ver o que é bom pra tosse“. o sentido é de ameaça. Ou seja, se a pessoa não fizer o que está sendo dito, ela terá alguns problemas por sua desobediência ou audácia.

Em inglês a expressão que eles usam é “give somebody what for“. Assim, nosso exemplo acima será traduzido da seguinte maneira: “if you don’t do what I’m telling you to, I’ll give you what for“.

Veja bem o uso da expressão em inglês! Eles dizem “I’ll give you what for“; enquanto que nós dizemos em português é “você vai ver o que é bom pra tosse” ou “vou te mostrar o que é bom pra tosse“.

A expressão em inglês tem o seguinte sentido: “eu não quero discutir, faça o que eu estou pedindo ou você terá de arcar com as consequências“. Mais alguns exemplos para fixar bem a expressão:

  • Do it or I’ll give you what for! (Faça isso ou você vai ver o que é bom pra tosse!)
  • I’ll give you what for, young lady, coming home at 2 o’clock in the morning! (Vou te mostrar o que é bom pra tosse, mocinha! Chegando em casa às duas da madrugada!)
  • Shut up or I’ll give you what for! (Cala a boca ou você vai ver o que é bom pra tosse!)

Veja que na expressão em inglês é usada uma preposição que não deve ser traduzida ao pé da letra! Caso você queira uma dica sobre como aprender as preposições da língua inglesa é só ler aqui! Por hoje é isso! I wish you all a wonderful weekend!

Artigos Relacionados
Comentários