That = Que (Follow-up)

Este artigo é parte integrante do artigo publicado em 31 de janeiro de 2008. Portanto, não pode ser vendido separadamente!

Segue abaixo uma lista de verbos em inglês que ao serem usados no dia-a-dia simplesmente dispensam por completo o “that” após eles! Divirta-se!

accept, admit, agree, announce, argue, assume, believe, bet, check, claim, comment, complain, conclude, confess, confirm, consider, decide, deny, discover, doubt, expect, explain, feel, find, forget, gather, guarantee, guess, hear, hint, hold, hope, imagine, imply, infer, insist, know, learn, mean, mention, notice, predict, presume, pretend, promise, protest, prove, realize, recall, reckon, recognize, remark, remember, repeat, reply, report, say, see, show, state, suggest, suppose, suspect, swear, think, understand, warn, write

Acho que é isto! Pelo menos os mais comuns estão aí! Agora é só paciência e dar tempo ao tempo para se acostumar com eles! Alguns são essenciais! Outro… Nem tanto!

6 Comentários

  1. Oi denilso ja faz algum tempo que venho a este blog e estou muito feliz , pois ja aprendi muita coisa e acredito que vou aprender ainda mais. Eu queria, se desse, que voce explicasse o uso do Just e do Only que eu não consigo entender.Take Care!

  2. Ola, gostaria de saber se na escrita posso dispensar o that nesses casos ou isso se aplica apenas na hora de falar.Desde ja agradeço!

  3. Hello Silvia,Você pode omitir o that na escrita sim. Desde que se trata de algo informal, pessoal ou neutro. Caso seja um documento oficial, correspondência comercial, etc… Nem pensar!;)

  4. Nossa, ótima dica!Não sabia que na escrita oficial devemos usar o that…pra mim ele simplesmente não existia em alguns casos.Obrigada Denilso…e parabéns novamente.Nathália

  5. misericordiaaaaaaaaaaaaaaaaaa…. eh mtooooo… mas vamos lah neh… usando e aprendendooo

  6. Valeu Denilso! essa era uma das principais dúvidas que eu tinha: Quando usar ou suprimir o 'that'. Não sabia que era opcional pra alguns casos.Mas ainda tenho dúvida pra outro caso do "que", é quando ele se refere a um substantivo (ou pronome, em alguns casos), como nas frases:> "O homem que sabia javanês"> "O carro que eu comprei"> "O filho que eu nunca conheci"> "A menina que eu gosto"> "Ontem, vi um cara que era muito alto"> "Aquele que habita no esconderijo do Altíssimo…" (Salmo 91)> "Aquela não é a casa que eu mencionei"Então, como ficaria o equivalente em Inglês do termo "que" dessas frases? ele aparece, não aparece, é opcional?Só pra aproveitar. Quero perguntar qual a diferença entre "that" e "which" (em frases não-interrogativas, é claro). Parece que os dois podem ser traduzidos como "que". É isso ou estou enganado?Thank you.ChDod.

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios