Como é que se diz “não ser uma Brastemp” em inglês?
Não estou ganhando nada da Brastemp para dizer isto aqui! Mas, acontece que na minha cidade quando algo ou alguém não é lá uma Coca-Cola dizemos que não é uma Brastemp (opa, nem a Coca-Cola está me pagando para fazer comercial aqui! Mas caso queiram eu não me incomodo!).
Bom, o fato é que quando alguém ou algo não é tão bom o quanto gostaríamos que fosse, usamos expressões como: “não ser tão bom assim”, “não ser lá estas coisas”, “não ser lá grandes coisas”, “não ser uma Brastemp”, “não ser uma Coca-Cola” e algumas outras que não registrei aqui na minha coletânea de expressões populares do português falado no Brasil.
Em inglês, as marcas são deixadas de fora! Pelo menos até onde eu saiba! Lá em terras gringas eles dizem “not be up to scratch” (quase todo mundo conhece esta expressão) e “not be up too much” (dizem que esta aí é coisa de inglês britânico). Vamos aos exemplos para facilitar:
- As notas dela na escola não têm sido lá grandes coisas ultimamente. = Her grades at school haven’t been up to scratch lately.
- Minha nova secretária não é lá essas coisas. = My new secretary isn’t up to scratch.
- O serviço oferecido por eles não é lá essas Coca-cola. = Their service isn’t up to scratch.
- Eu acho que ele não é lá grandes coisas. = I think he’s not up too much.
É isto aí! See you! Take care!
Hi Denilso! Conheço uma outra expressão bem bacana que também acho que equivale à famosa Brastemp: "Not to be any great prize". Example – Her grades haven't been any great prize.Vc já ouviu esta?Grande abraço,Ivy
Hello Denilso !!!A expressao "come up to scratch" tem o mesmo sentido desta que voce mencionou? Ou eh outra coisa completamente diferente?Take care.Itamar