Como se diz em inglês?

Como é que se diz “sequestro relâmpago” em inglês?

Você pode não acreditar mas saiba que há em inglês várias palavras para “sequestro“. Isso significa que dependendo do tipo de sequestro você deverá usar uma palavra diferente. Por exemplo, se tiver de falar sobre o “sequestro de um avião” a palavra a ser usada será “hijack“. Se o caso for o termo jurídico “sequestro de bens” então em inglês poderá ser um “sequestration” ou “requisition“. Mas para o “sequestro de pessoas” o termo será “kidnap“. É essa última palavra aí que vamos ter de usar para termos o tal do sequestro relâmpago em inglês.

Sem muita enrolação já digo que há duas formas de dizer isso: “express kidnapping“, “flash kidnapping” ou “quicknapping“. O fato é que “express kidnapping” refere-se a um sequestro no qual é exigido um pequeno resgate. Geralmente, a vítima é mantida em cativeiro por um curto período de tempo. A quantia exigida para resgate é pequena e, portanto, ele poderá terminar em menos de 24 horas.

No Brasil, o termo “sequestro relâmpago” está muito mais associado ao que alguns países de língua inglesa chamam também de “ATM abduction“. Ou seja, trata-se do crime de manter uma vítima em cativeiro enquanto são realizados saques de suas contas bancárias em caixas eletrônicos. Embora o termo “ATM abduction” exista, anote aí que os mais usados são “express kidnapping“, “flash kidnapping” ou “quicknapping“.

Muitas pessoas costumam confundir o “sequestro relampago” com o tal do “carjack“. Logo, vale explicar que “carkjack” refere-se ao crime de roubo de veículos utilizando força e ameaça. Ou seja, o condutor do veículo é obrigado a entregar o seu veículo aos bandidos. No “carjack” o objetivo é o carro e não a pessoa, que pode sair ilesa se simplesmente entregar o carro aos meliantes.

Have a nice day you all!

Botão Voltar ao topo
Fechar