O que significa a expressão ‘down in my heart’?

Mais uma pergunta que recebi via email: o correto é ‘down in my heart‘ ou ‘deep in my heart‘? A leitora que enviou a pergunta disse que o sentido que ela quer é o de ‘no fundo do meu coração‘; porém, tem dúvidas em qual das duas expressões é a mais correta.

Nesse caso não há razão para desespero! As duas expressões são conhecidas e as duas estão corretas. Ou seja, você pode dizer:
  • I have that love down in my heart.
  • I have that love deep in my heart.
  • This is an emotion we all have down in our hearts.
  • This is an emotion we all have deep in our hearts.
  • When I’m with you, I feel love deep in my heart.
Caso você queira dar uma enfatizada nisso tudo pode dizer:
  • I have that love down in my heart.
  • This is an emotion we all have deep down in our hearts.

Ou seja, você pode até usar as duas palavras juntas para dizer que o que você sente está mesmo bem no fundo do eu coração. Alguém poderá estar se perguntando: mas eu também já ouvi dizerem ‘from the bottom of my heart‘?

Então anote aí que ‘from the bottom of my heart’ tem o mesmo significado. Porém, o uso é um pouco diferente.

  • I love you from the bottom of my heart. [Eu amo você do fundo do meu coração.]
  • Sorry from the bottom of my heart. [Desculpas do fundo do meu coração.]
  • Thank you from the bottom of my heart. [Te agradeço do fundo do meu coração.]
  • I respect them from bottom of my heart. [Eu os respeito do fundo do meu coração.]

Será que deu para perceber a diferença? Nos exemplos anteriores ‘you have something down in your heart‘ [tem no fundo do seu coração] ou ‘you feel something down in your heart‘ [você sente algo no fundo do seu coração]. Mas nesses últimos exemplos você não tem ou sente algo, você apenas expressa algo do fundo do seu coração. Ficou claro isso? Espero que sim!

Encerro a dica dizendo que esse assunto me fez lembrar os tempos em que eu morava na colônia de americanos. Como se tratava de um grupo religioso havia uma canção animada que me fez aprender bem essa expressão. A canção é super animada e costuma ser ensinada para crianças em Escolas Bíblicas de Férias, Escolas Dominicais, Acampamento de Crianças, etc. O título é ‘Down in My Heart‘ [ou ‘I’ve got the joy‘] e é super fácil de cantar. Caso queira aprender veja o vídeo abaixo. Detalhe: eu escolhi esse vídeo porque achei a moça super simpática e o inglês dela é de uma clareza fantástica; portanto, muito ditática! Nossa! Muitas ‘áticas’ juntas! Enfim, see you!

4 Comentários

  1. Achei o post muito bom.Because of that, I will save this new Word "down in my heart"Esta correta minha frase?Denilson Barbosa

  2. Depois desta musiquinha ilária e desta "moça" linda, não há como mesmo esquecer a expressão… me diverti muito rindo e cantando junto com ela… sempre que puder, poste coisas assim… i'll always have you down in my heart! Where?? Down in my heart!! (aproveitando já aprendi o "in")

  3. a typo: As duas expressões são conhecidas e as duas estão corretaS.seeya

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios