Como dizer DEDO DURO em inglês?
Uma leitora do blog perguntou: Como é que se diz dedo duro em inglês?. Como há várias palavras para isso, decidi escrever sobre o assunto. Afinal, dependendo do contexto uma palavra diferente será usada. Então, creio que seja uma boa ideia falar um pouco sobre algumas. Continuo lendo para aprender diferentes maneiras de dizer dedo duro em inglês.
A primeira situação que me veio à cabeça foi a de uma criança que conta aos pais [ou um outro adulto] o que outra criança andou [ou anda] aprontando. Neste caso, os americanos usam a palavra “tattletale“, os britânicos usam “tell-tale” e os australianos dizem “dobber“.
Por outro lado se a situação for a de alguém que dedura outra pessoa a palavra será snitch no inglês americano ou sneak no inglês britânico e australiano. Estas duas palavras possuem tom pejorativo. Ou seja, se você as usa significa que você simplesmente detesta a pessoa acusada de ser um dedo duro. Porém, pode ser usada entre amigos sem ter uma conotação tão péssima assim.
Outras palavras que entram na lista são informant ou informer. São termos mais formais; portanto, você as verá em jornais, noticiários, etc. No mundo da criminalidade temos também supergrass, grass, nark e snout. Todas estas são usadas para dizer que a pessoa entrega os comparsas para a polícia.
Para encerrar, temos o mole que é o espião corporativo. Ou seja, trata-se de uma pessoa que trabalha para uma empresa, mas conta tudo sobre esta empresa para uma empresa concorrente.
De modo geral, essas são as palavras mais comuns. Tem ainda rat; porém, ela não é mais tão usada assim. A maioria das palavras acima são também verbos que representam a ação do dedo duro em inglês: dedurar, delatar, entregar. É isso por ora! Agora que você já sabe vários modos de dizer dedo duro em inglês é só praticar! Take care!
O que significa a expressão " as a hazzle"?
How about "black nail" is it the same meaning as "mole"?Vera
Welcome to Rio de janeiro Denilso!
Sério memso? Rio de Janeiro? Ainda um dia desses atrás mandei uma mensagem perguntando sobre eventos aqui lolBem vindo então Prof. Denilso. Assim que tiver datas, horários, preços (se houverem) e demais informações, poste aqui! Com certeza irei lá se não bater com nenhuma das minhas aulas![]'s,Peterson Abelha
Tá faltando um!! whistle-blower
Denilso, I've asked before, and no answer…We can say "dedo duro" scapegoat or black nail?it will be the same as "snitch" or "sneak"?Are it he same meaning?Tks
Vera,Scapegoat means "bode expiatório". ANd "black nail" I've never heard.:-)
Didn’t Vera mean blackmail?
Blackmail é chantagear alguem
Acho que rat só tem esse sentido quando usado naquela expressão “I smelled a rat”?