Frase Pronta: Você não sabe o que está perdendo

O tema de hoje é com base na pergunta de um leitor. Ao bater papo com americanos e então precisar dizer “você não sabe o que está perdendo!” arrisca-se e diz “you have no idea how much you’ve been losing!“. Porém o leitor continua dizendo em seu e-mail:

Parece que não dá o mesmo sentido, as vezes até falo ”you don’t know what you’ve been losing’. Eles não reclamam que tem algo errado, mas parece que está errado.“Do ponto de vista gramatical posso garantir que não está tão errado. Porém, do ponto de vista lexical (vocabulário, usos das palavras, expressões, frases prontas, etc) está errado.

Primeiro porque a palavra “lose” geralmente é usada quando se perde algo que se possui. Por exemplo, eu tenho uma caneta e a perco. Neste caso digo “I’ve lost my pen!” (perdi minha caneta). ou ainda, tenho uma nota de R$50,00 e a perco; então digo, “I’ve lost R$50,00“. Há ainda outros usos da palavra “lose” (perder), outras combinações (COLLOCATIONS).

No caso da dúvida do leitor o caso refere-se ao fato de, por exemplo, eu ir à um barzinho super bacana e depois falar a um amigo algo como: “nossa você ainda não foi ao Bar Bados? Então, você não sabe o que está perdendo!“.

Tendo este exemplo como base saiba que a expressão mais comum em inglês é “you don’t know what you’re missing“. Veja só alguns exemplos:

  • If you’ve never been to Curitiba, then you don’t know what you’re missing. (Se você nunca foi a Curitiba, então você não sabe o que tá perdendo)
  • Come and have a swim! The water is just perfect! You don’t know what you’re missing. (Venha dá uma nadadinha! A água está simplesmente perfeita! Você não sabe o que tá perdendo)
  • If you’ve never read the blog Inglês na Ponta da Língua, you don’t know what you’re missing. (Se você nunca leu o blog Inglês na Ponta da Língua, você não sabe o que tá perdendo.)
  • What!? You’ve never seen that movie? So, you don’t know what you’re missing. (Como é que é!? Você nunca viu esse filme? Então, você não sabe o que tá perdendo.)

That’s it, folk! Have a nice week!

6 Comentários

  1. Ótima dica, pois eu também falava do jeito errado….Só uma coisa: Curitiba é a Bora-Bora Brasileira ? 😀

  2. Gui,Poder até que poderia. Isto Gramaticalmente falando. Em outras palavras, do ponto de vista gramatical a expressão estaria corretíssima.Porém, como eu sempre digo neste blog e em todos os meus trabalho, o que manda em uma língua viva – como o inglês e o português – não é a Gramática Normativa Estática e sim o uso – o dia-a-dia da língua, a freqüência com que algo é dito. Assim sendo, ao compararmos as expressões "you don't know what you're missing" e "you don't know what you've been missing", saiba que a mais comum será a que apresentei no texto. A diferença de ocorrência entre uma e outra na língua falada é enorme.Para entender isto melhor, vamos pegar três frases em português: "onde você está?", "cadê você?" "onde cê tá?".Qual das três você acha que é mais provável de ser usado no dia-a-dia? A que é Gramaticalmente correta (onde você está?) ou as outras duas?Take care…

  3. yeah, you know, you are right!Here's the thing : let's make the things less complicated! rsrsrs..thanks and take care!

Botão Voltar ao topo