Quando usar of ou of the?

A dica sobre quando usar from ou of gerou várias perguntas. Entre elas, a mais comum foi sobre quando usar of ou of the. Como muitos leitores parecem ter essa dúvida, decidi escrever a respeito e assim deixar tudo justo e perfeito.

Para começar, aviso a todos que a pergunta quando usar of ou of the mostra que a pessoa está vendo (estudando) a língua inglesa de modo errado. Pois, o problema não está em saber quando usar of e of the; na verdade, o “problema” está em saber quando usar o artigo the.

Como assim?

Veja as duas frases abaixo – em português mesmo para facilitar – e diga qual delas você certamente diria ou ouviria alguém dizendo em uma conversa.

» as páginas de livro
» as páginas do livro (lembrando que do é junção de de+o)

Quando Usar Of ou Of The?Se você fala português como eu e o resto dos brasileiros, você certamente dirá que a opção mais natural é a segunda: as páginas do livro.

Agora, responda às seguintes perguntas:

  • Por que a segunda é a correta? O que há de estranho com a primeira?
  • Por que na segunda temos de usar o artigo “o” antes do substantivo “livro”?
  • O uso do artigo “o” está atrelado à preposição “de” ou ao substantivo “livro”?

Para e pense! Só continue a leitura depois de pensar na sua resposta para cada uma dessas perguntas.

Pensou!? Então, continue lendo!

Você certamente deve ter respondido que a segunda frase é correta por ser assim que falamos em português. O certo é aquilo lá e pronto! A primeira do jeito como está soa estranha. Parece que falta algo! Esse algo é o artigo, que está atrelado ao substantivo – livro – e não à preposição – de.

Pois bem! Anote aí que em inglês é a mesma coisa. Ou seja, o uso do artigo the não está atrelado à preposição of. Portanto, o macete não está em saber quando usar of ou of the. O uso do artigo the depende de como desejamos apresentar o substantivo que vem após ele.

Para ficar mais claro, veja as frases abaixo:

» the pages of a book (as páginas de um livro)
» the pages of any book (as páginas de qualquer livro)
» the pages of the book (as páginas do livro)

Veja que o que faz a diferença é a palavra book (livro) e não a preposição of (de). Vamos melhorar isso tudo colocando as três frases acima em exemplos contextualizados:

  • He gave me the pages of a book he was reading. (Ele me deu as páginas de um livro que ele estava lendo.)
  • Bring me the pages of any book you have. (Traga-me as páginas de qualquer livro que você tenha.)
  • These are the pages of the book I told you. (Estas são as páginas do livro que eu te falei.)

Percebeu a diferença? Veja como até mesmo em português a diferença está no modo ao qual nos referimos ao livro.

Que lições tiramos disso tudo?

A primeira lição é que o problema definitivamente não está em saber quando usar of ou of the. A segunda lição é que temos de aprender naturalmente quando usar os artigos em inglês. Para isso contexto é a melhor coisa.

Em outras palavras, o problema não estão em saber quando usar of ou of the; na verdade, o “problema” é saber o que você quer dizer: the book (o livro), a book (um livro), any book (qualquer livro).

Será que consegui explicar isso sem complicar demais? Ficou claro isso tudo para você? Percebeu como a coisa realmente funciona e às vezes as pessoas colocam a dúvida onde não há dúvida alguma?

Para ficar com isso tudo ainda mais na ponta da língua, leia também as dicas abaixo:

» O Artigo Definido em Inglês – 1
» O Artigo Definido em Inglês – 2
» O Artigo Indefinido em Inglês

23 Comentários

  1. Adoro as dicas de vocês! Não tenho um Inglês fluente, porém me atualizo bastante com as dicas de vocês. Coisas que são simples e por serem tão simples deixamos passar despercebido.
    Parabéns pela page

  2. … essa questão do artigo contraído ou não com a preposição ‘de’ no português é questão de gramática. No segundo caso do seu exemplo acima, usamos artigo contraído (do) por que o nome da obra/livro ao qual nos referimos não aparece na frase, caso contrário, teríamos que usar a preposição sem contração (de) antes; pois, de acordo com o padrão culto, em nome de revistas, jornais, obras literárias etc. o artigo não se contrai com a preposição. Assim, continuando com o seu exemplo, deve-se escrever: as páginas de o livro ou de a obra Os lusíadas.
    Parece pouco significativa a diferença, não! É por causa do pouco uso correto da expressão.
    Desconhecimento das regras! Elas existem e são aplicáveis!
    Mas dado o descaso com que a nossa linguagem gramatical (padrão) é tratada, fica pois, a critério do locutor, escolher nas vias de comunicação, qual a “manner” que comunica melhor a ideia!
    O importante é que o Emissor e o Receptor da mensagem se entendam!

    obrigado.

  3. maravilhoso esse blog gente. sou autodidata em ingles. há nove anos mais ou menos estudo sozinha mas sempre tive o sonho de estudar em uma escola de ingles… já consigo conversar bem em ingles e o que mais avancei foi na leitura. quando descobri o Ingles na Ponta da Lingua pelo face entao, ficou mais facil entender alguns assuntos q eu nao sabia pq aprender ingles com musica nao eh facil! kkkk! só gostaria de fazer uma pergunta ao autor:
    Denilson, eu aprendi, como já mencionei, sozinha. sempre procurava a internet para aprender a gramatica e a pronuncia ficou a cargo das musicas que escutava. só quetem uma coisa: quando eu leio, escuto, falo e penso em ingles, eu sempre procurei nao pensar em portugues. é como se eu esquecesse que falo portugues. mas isso trouxe consequencias! por um lado é bom porque nao perco tempo com tradução. é como se eu entendesse automaticamente! mas por outro, é muito ruim porque quando eu vou traduzir para outras pessoas, tenho uma enooorme dificuldade! é comose eu entendesse só pra mim. ai na tradução, eu falo só o sentido geral do texto ou frase. entao, a pergunta é: realmente é bom esquecer o portugues enquanto se pensa, fala, escuta ou le em ingles? e por que?
    obrigada e deculpem o textao! kkkk 😀

    1. Olá, Natalie! Obrigado por seu comentário! Fico feliz em saber que o Inglês na Ponta da Língua a ajuda a se desenvolver no inglês.

      Quanto à sua pergunta, eu acho totalmente natural. Afinal, a ideia é entender inglês e nos comunicarmos naturalmente. Com o tempo, você certamente conseguirá desenvolver as habilidades para traduzir para as pessoas. Mas, por enquanto, dar a elas uma ideia do que está sendo dito, apresentar o contexto geral, etc., é algo extremamente normal e aceitável.

      🙂

  4. Edu,

    As razões que levam um departamento de marketing a não seguir uma regra gramatical é algo que jamais entenderemos. Portanto, temos de aceitar como é é ponto final.

    Um outro exemplo é a frase “I’m loving it” do McDonald’s. De acordo com as regras gramaticais, o verbo “love” não pode ser usado no Present Continuous. Então, por que é que o departamento de marketing da rede usou isso?

    Por fim, o mesmo acontece em português. É errado falar “é nóis!”, mas em um comercial da Volkswagen foi apresentado como algo normal.

    🙂

    1. E o ‘departamento político’ também burla as regras gramaticais, seria este o caso? Pois veja:

      The United States of America

      Não deveria ser The United States of THE America?
      Afinal em português nunca se dizem “Os Estados Unidos DE América”; dizem “…DA América” (de + a).

      Já ouvi dizer que até mesmo o texto original da constituição norte-americana possuía (ou ainda possui) erros gramaticais. Seria este o caso, um “erro gramatical grotesco” no nome do próprio país?

      Tenso, hein?
      Abraços.

      1. No caso, do nome do país, Lord Romulus, tem de observar que a palavra America – por convenção/regra – não recebe o artigo definido – the – antes dela. Portanto, seria um erro dizer “The America”, “United States of the America”. Lembre-se: “America” assim como vários outros topônimos não devem receber o artigo definido antes. O correto será sempre sem o artigo. 😉

  5. Olá, Cláudia! Então você quer saber sobre o uso do “had had”? Bom! Então, devo falar sobre o Past Perfect Tense.

    Aliás, sobre este tempo verbal já escrevi uma dica aqui no blog: Tempos Verbais: Past Perfect Tense.

    Mas, sobre o “had had” veja o exemplo abaixo:

    » He had had more money before I met him.

    Veja que a tradução fica assim:

    » Ele tinha tido mais dinheiro antes de eu conhecê-lo.

    Note aí que o “had had” significa “tinha tido”, “tínhamos tido” ou “tinham tido”. Tudo dependerá do que você quer dizer:

    » Eles tinha tido muitos carros. (They had had lots of cars.)
    » Nós tínhamos tido uma grande chance (We had had an awesome opportunity)

    Enfim, onde exatamente está sua dúvida com o “had had”?

    🙂

    1. “Tivera” seria a melhor tradução, né? Pena que caiu em desuso e nem todos sabem o que significa.

      1. Sim, Jader, “tivera” seria a melhor tradução. Mas, de uns tempos para cá as declinações verbais do nosso Pretérito Mais Que Perfeito anda realmente sendo deixadas de lado. Tanto é que mesmo as gramática mais tradicionais já preferem falar sobre o Pretérito Mais Que Perfeito Composto (algo que eu aprendi lá no ido ano de 1992). Enfim, trata-se das mudanças da língua e temos de estar cientes delas.

        🙂

        1. O prior é que no Brasil muita gente sequer sabe para que serve o pretérito mais que perfeito (mesmo a forma composta), Ao invés de dizer “segunda passada fulano me disse que tinha visto (ou vira) um alguém naquela rua na noite anterior”, a pessoa simplesmente troca o “tinha visto” por “viu”. Aí fica complicado entender o mesmo no Inglês ou qualquer outro idioma que tenha essa forma verbal.

        2. O pior é que no Brasil muita gente sequer sabe para que serve o pretérito mais que perfeito (mesmo a forma composta), Ao invés de dizer “segunda passada fulano me disse que tinha visto (ou vira) um alguém naquela rua na noite anterior”, a pessoa simplesmente troca o “tinha visto” por “viu”. Aí fica complicado entender o mesmo no Inglês ou qualquer outro idioma que tenha essa forma verbal.

  6. SIm, Carlos! Está certo! Isso aí no entanto tem a ver com o uso dos artigos e não com o uso de OF. 🙂

  7. Thanks for the comment.

    Yes, some people make use of “about” at the end of this sentence. However, informally most people don’t make use of it. Actually, this sentence was taken from a British TV show on BBC. So, it’s up to the speaker to make use of it or not. BTW, I’ve heard Americans doing the same thing. 🙂

  8. Jaqueline, obrigado por seu comentário aqui!

    Para ser sincero, não entendi bem o que você quis saber. Enfim, minha sugestão para a frase é “So, I’ll fly away from myself”. Enfim, ainda assim preciso entender o que exatamente a pessoa pretende ao dizer essa frase para só então dar uma sugestão do que realmente será em inglês. 😉

  9. Edu, após reler meu comentário aqui, lembrei de uma coisa bem básica que simplesmente me passou batido quando respondi a sua pergunta.

    Em inglês, o uso do artigo definido – the – se faz necessário quando estamos realmente definindo o objeto do artigo. Ou seja, eu deixo bem claro ao que ele – o artigo – está se referindo. Por exemplo,

    » Se eu digo “Cats are awesome”, estou me referindo à categoria de “gatos” de modo geral. Não estou especificando quais gatos são fenomenais. Por outro lado, se eu digo “The cats I have at home are awesome”, estou me referindo aos gatos que tenho em casa. Ou seja, estou definindo quais gatos eu considero fenomenais.

    Outro exemplos:

    » Lions are dangerous. (Os leões são perigosos) [geral]
    » The lions at the zoo are not dangerous. (Os leões do zoológico não são perigosos.) [especifiquei quais são os leões que não são perigosos.]
    » Fighters are really brave. (Os lutadores são verdadeiros guerreiros.) [lutadores em geral]
    » The fighters I saw on TV are really brave. (Os lutadores que vi na TV são verdadeiros guerreiros.)

    O que isso tem a ver com sua pergunta?

    No caso do nome do jogo – The King of Fighters –, o artigo não se faz presente pois o jogo se refere ao rei dos lutadores. Isto é, o cara é o campeão entre todos os lutadores das galáxias e não de um grupo de lutadores específicos.

    Assim, o nome está corretíssimo: The King of Fighter.

    Se colocarmos o artigo – The King of THE Fighters – a situação muda. Pois, aí estará fazendo referência a um determinado grupo de lutadores e não a todos os lutadores de modo geral.

    Pronto! Escrevi demais apenas para dizer isso! Espero ter deixado clara a ideia desse uso do artigo definido – THE – em inglês. Minha resposta abaixo anterior não tem nada a ver com departamento de marketing e coisas assim! Desculpe-me! Na pressa de responder, não lembrei do básico! Estou triste! rsrsrsrsrs

  10. Nossa, muito obrigado por esclarecer uma dúvida tão chata. Mas poderia me responder uma coisa? Na tradução aí em cima, eu poderia traduzir em vez de “traga-me” por me “me traga”?

    1. Sim! Você pode traduzir por “Me traga”, mas as regras gramaticais da língua portuguesa dizem que o correto no caso em questão é “Traga-me”. Take care!

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios