Como se diz em inglês?

    Como dizer pai coruja em inglês?

    Antes de dar a dica sobre como dizer “pai coruja” ou “mãe coruja” em inglês, devo explicar o que isso significa. Afinal, tenho leitores de várias partes do mundo que acompanham as dicas do blog para aprender português. Portanto, segue abaixo uma breve explicação sobre o que significa pai ou mãe coruja.

    Os termos pai coruja e mãe coruja referem-se a um pai ou mãe que “demonstra explicitamente sua admiração por seus filhos“. Ou seja, uma mãe coruja é aquela que protege excessivamente seus filhos, em público demontra o grande amor aos filhos, fala dos filhos a todo instante demonstrando o amor e admiração que tem por eles. O pai coruja é a mesma coisa.

    Em inglês, o termo usado para descrever esse pai ou mãe é doting father e doting mother. Claro que pode ser também “doting dad” e “doting mom“. Veja abaixo alguns exemplos tirados de noticiários americanos e ingleses:

    • She really is a doting mom, isn’t she? [Ela é mesmo uma mão coruja, não é?]
    • Katie is a doting mom. She’d never do her kids any harm. [Katie é uma mãe coruja. Ele jamais faria algum mal à seus filhos.]
    • Doting dad gave up his dream for his son. [Pai coruja abre mão de seus sonhos em prol do filho.]
    • Hugh Jackman is a doting dad. [Hugh Jackman é um pai coruja.]
    • He was a wonderful husband and a doting father. [Ele era um esposo nota dez e um pai coruja.]

    Caso você esteja se perguntando, anote aí que a palavra “doting” vem do verbo “dote“, cujo significado é “to love someone very much and show this“. Em português, equivale a dizer “ser louco por alguém” ou “adorar alguém“. Veja alguns exemplos:

    • He dotes on his six-year-old niece. [Ele é louco pela sobrinha de seis anos.]
    • Everyone doted on Sally, the only girl in the family. [Todo mundo adorava a Sally, a única garota na família.]
    • I dote on my children. [Eu adoro os meu filhos. | Eu sou louco por meus filhos.]
    • She absolutely dotes on the grandchildren. [Ela é louca pelos netinhos.]

    Para encerrar anote aí que podemos dizer ainda: “doting grandma” (vó coruja), “doting aunt” (tia coruja), “doting uncle” (tio coruja), etc. Enfim, “doting” é um adjetivo que pode ser usado com quase todos os membros de uma família.

    16 Comentários

    1. Olá Denilso, sou novo aqui no blog,o encontrei pesquisando uma matéria sobre o que significava LOL no google e caí na sua postagem, achei muito legal o seu trabalho, eu tenho 14 anos e gosto muito de inglês, tenho facilidade com o idioma e aprendo muito com videogame, música, filmes, e agora com o seu blog. Parabéns, e até a próxima!See ya!

    2. Olá professor Denilso, primeiramente gostaria de parabenizar-te pelo primoroso trabalho que estás a realizar em via deste blog. Quantas dúvidas se apaziguaram devido ao teu trabalho!Teria como o senhor falar a respeito do ritmo das palavras em inglês ? Ficaria muito grato 🙂

    3. adorei a explicação! com voce é fácil aprender ingles.
      Obrigada!
      Maria Izabel

    4. Excelente! Amo "Inglês na Ponta da Língua", não perco nada que vem de vocês. Parabéns!

    5. Olá Denilson, pelo que sei “owl”, literalmente coruja, também pode ser usado. Pelo menos é isso que entendo quando mencionam o significado do sabão em pó OMO, “old mother owl”. A não ser que essa origem seja mito.

      1. Olá, obrigado por seu comentário.

        Embora a história da marca OMO seja verdadeira, a ideia de “mother owl” usada por eles nada tem a ver com o fato de ser uma “mãe coruja” como nossa expressão em português. Para os criadores da marca, a ideia de usar a “coruja” como símbolo era apenas para representar a ideia de sabedoria e inteligência na escolha do produto.

        Nenhum dicionário de língua inglesa menciona o fato do termo “owl” ser usado para representar a ideia de “coruja” em termos como “mãe coruja”, “pai coruja”, “vô coruja”, etc. Livros de expressões idiomáticas escritos por ingleses e americanos que entendem o português afirmam que “doting” é o termo usado nesses casos.

        😉

      2. Olá, obrigado por seu comentário.

        Embora a história da marca OMO seja verdadeira, a ideia de “mother owl” usada por eles nada tem a ver com o fato de ser uma “mãe coruja” como nossa expressão em português. Para os criadores da marca, a ideia de usar a “coruja” como símbolo era apenas para representar a ideia de sabedoria e inteligência na escolha do produto. Isto é, uma “velha mãe sábia” não escolheria um produto xexelento mas sim um produto top.

        Outro fato curioso é que se a expressão “mother owl” passasse a ideia da expressão “mãe coruja”, ela deveria ser escrita “owl mother” e não “mother owl”. Isso reforça a ideia de que os criadores da marca estavam apenas pensando em uma “coruja fêmea” e não em uma “mãe coruja” com o sentido de nossa expressão em português.

        Vale ainda dizer que nenhum dicionário de língua inglesa menciona o fato do termo “owl” ser usado para representar a ideia de “coruja” no sentido de “mãe coruja”, “pai coruja”, “vô coruja”, etc. Os dicionários apenas informam que se trata de um animal e nada mais.

        Livros de expressões idiomáticas escritos por ingleses e americanos que entendem o português afirmam que “doting” é o termo usado nesses casos. Portanto, “doting father”, “doting mother”, “doting [whatever]”.

        😉

    6. Eu tinha uma forte noção da Língua Inglesa, mas com esse blog e as dicas no facebook, tenho aprendido muito mais, espero que continue assim , meus parabéns!

      1. Valeu, Daniel! Bom saber que o trabalho aqui e no Facebook estão sendo úteis. 🙂

    Botão Voltar ao topo
    Fechar