Collocations: água doce, água salgada, água do mar…
Uma professora me contou recentemente que um aluno, ao fazer um redação sobre o meio ambiente, escreveu “sweet water” para se referir a “água doce“. Diante da nossa conversa informal, decidi aceitar a sugestão dela e escrever algumas collocations com a palavra water.
Para ínicio de conversa, o aluno da minha amiga traduziu ao pé da letra o tal da ‘água doce‘. Em inglês eles dizem ‘fresh water‘ e nunca ‘sweet water‘. Então, anote aí ‘fresh water‘ é a combinação de palavras que usamos em inglês para dizer ‘água doce‘. Já para a ‘água do mar‘ o termo é ‘sea water‘. Você também poderá dizer ‘salt water‘ (água salgada); mas neste caso pode se referir a qualquer água com sal e não apenas a água do mar.Um outro tipo de ‘salt water‘ é conhecida em inglês como ‘brackish water‘. Trata-se do tipo de água mais salgada que a água dos rios e menos salgada que a água do mar. O exemplo de ‘brackish water‘ é a do encontro das águas de rios com a água do mar. O nome em português é ‘água salobra‘.
E o que dizer para ‘água de torneira’? ‘Água mineral’? Ou ‘água com gás’? Vamos em partes! ‘Água de torneira‘ é ‘tap water‘; ‘água mineral‘, ‘mineral water‘; e ‘água com gás‘, ‘sparkling water‘. Sobre a ‘água com gás‘ é bom falar também que há outros nomes: ‘carbonated water’, ‘fizzy water‘ ou ‘seltzer‘.
Em inglês tem ainda ‘spring water‘ que é a água da nascente de um rio (água da fonte). Por ser pura ela é vendida também como ‘mineral water‘. Já que estamos falando de ‘água potável’, é bom saber que em inglês dizem ‘drinking water‘. É possível dizer também ‘potable water‘; mas, ‘drinking water‘ é mais comum.
Bom… Acho que é só por hoje… Chega de tanta água! See you! Para que quer saber mais sobre collocations basta clicar aqui e ler a respeito.
Muito interessante!Eu tambem diria 'sweet water'! rssVlw
Vi no google tradutor o seguinte:Água mineral: Table-water