Dicas Para Aprender Inglês

Aprenda palavras usando o que você já sabe

A palavra “shrinkage” é uma destas inúmeras palavras raramente usadas em inglês. Somente em contextos muito específicos ela costuma ser usada. É por esta razão que no ranking das palavras mais usadas em inglês ela ocupa a incrível posição de número 26838. Mas afinal. o que significa “shrinkage”?
Por ser uma palavrinha rara “shrinkage” nem aparece na maioria dos dicionários bilíngües (português-inglês-português). Porém, nestes dicionários podemos encontrar uma palavra parecida: “shrink” (posição 13465). Esta palavra – verbo – significa “encolher”, “diminuir”, “reduzir”. A partir daí e do contexto que temos podemos deduzir o significado de “shrinkage”. Veja o contexto,

  • As the brain ages, a number of changes occur, including shrinkage and reductions in cell activity, which can impact on performance.

A tradução das palavra próximas a ela são,

  • Conforme o cérebro envelhece, uma série de mudanças ocorre, incluindo shrinkage e redução da atividade celular, que pode causar impacto no desempenho.

Lenvando em conta que “shrinkage” é um substantivo; então, a gente pode deduzir que um substantivo derivado do verbo “shrink“. O verbo em português pode ser “encolher“, logo um substantivo para “encolher” é “encolhimento“. Além de “encolher” pode ser também o verbo “diminuir”, que dá o substantivo “diminuição“. E temos ainda “reduzir“, que em português nos dá “redução“.

Pronto temos três substantivos agora. Precisamos ver se vai dar certo na nossa tradução. Ao vermos a tradução feita acima notamos que “redução” já está no texto. Logo, deixamos apenas “encolhimento” e “diminuição”. Se vocês forem como eu, vão optar por “diminuição”, afinal “encolhimento” soa um pouco estranha. Assim a tradução é,

  • Conforme o cérebro envelhece, uma série de mudanças ocorre, incluindo a diminuição e a redução da atividade celular, que pode causar impacto no desempenho.

Levando em conta que em português “diminuição” e “redução” são sinônimos você pode também retirar o termo “shrinkage” da tradução sem que o texto perca o sentido.

Esta é uma das técnicas que devemos exercitar para entendermos o significado de muitas palavras em inglês. Ou seja, devemos partir de uma conhecida (shrink, verbo) para inferirmos o signifcado da desconhecida (shrinkage, substantivo). Embora, shrink tenha baixa ocorrência na língua inglesa, ela é freqüentemente encontrada em etiquetas de roupas: lavar em água morna para não encolher (ou coisas do tipo). Logo, é uma palavra comum em algo cotidianos, porém não tão comum no dia a dia (afinal, não é sempre que falamos de roupas encolhendo, é?)

That’s it! Take care!

5 Comentários

  1. Como é um texto científico creio que usar "contração" como tradução de "shrinkage" soe melhor.Apesar de contração ter um mesmo significado de diminuição, redução.

  2. Pois é Fernando,Se procurarmos em um dicionário de sinônimos vamos descobrir que há ainda outra possibilidades. Os autores podem escolher aquelas que els considerarem mais simpática. Take care…

  3. Denilson,Thank you so much for your explanation! I undestand for sure! yahooooooooooooooooooooo….

  4. Oops, just another part of that comment of mine has become a whole topic.Thank you!

Botão Voltar ao topo
Fechar