Qual a diferença entre “exploration” e “exploitation”?
Você já pegou um dicionário português/inglês e procurou nele a palavra “exploração“? Se já fez, se viu desapontado pelo fato do dicionário dar duas palavras – “exploitation” e “exploration” – sem mencionar muito sobre o uso de cada uma? Como bom brasileiro você seguiu a lógica de que a melhor palavra seria “exploration“? Decisão tomada no fato de que “exploration” é justamente a que mais se parece com “exploração” em português. Se você já fez isso, você não está só no mundo. Eu mesmo já caí nessa armadilha. Para evitar o problema vamos analisar a diferença das duas na dica de hoje.
Para início de conversar, anote aí que a melhor maneira de entender a diferença entre as duas é saber as palavras com as quais elas combinam. Ou seja, é bom aprender os tais collocations. Acredito isso vale muito mais a pena do que inúmeras explicações. Afinal, sabendo as combinações de cada uma você acaba se comunicando mais naturalmente e sem gaguejos. Mas, como não posso ficar só nisso tenho de dar uma explicação; caso contrário o Dr. Descomplica não ajuda ninguém.
“Exploration” é a palavra que faz referência, por exemplo, à exploração de um local com o intuito de aprender mais sobre aquele local. Não se restringe apenas a um local, mas a qualquer coisa. Pode ser também traduzida, em alguns casos como “investigação“, Assim, temos as seguintes combinações [collocations]:
- oil exploration [exploração de petróleo]
- petroleum exploration [exploração de petróleo]
- space exploration [exploração espacial, investigação espacial]
- offshore oil exploration [exploração de petróleo na costa, exploração de petróleo offshore]
- polar exploration [exploração polar]
- scientific exploration [investigação científica, exploração científica]
Por sua vez o termo “exploitation” tem sentido negativo. Refere-se a uma “exploração” injusta, ilegal, cujo objetivo é só tirar vantagem de alguém ou algo sem dar nada em retorno. Dessa forma temos:
- sexual exploitation of women [exploração sexual de mulheres]
- children sexual exploitation [exploração sexual de crianças]
- non-sustainable exploitation of natural resources [exploração nã0-sustentável de recursos naturais]
- labor exploitation [exploração injusta|ilegal da mão de obra]
Atualmente, muitas empresas fazem uso do termo “exploration” deixando o “exploitation” de lado. Mas o equilíbrio entre um e outro é complicado. Afinal para algumas pessoas uma empresa pode estar “exploiting” [explorando de forma injusta e cruel] um local, pessoas, recursos, etc. Já para outras a empresa pode estar “exploring” [explorando de forma correta e sustentável]. A diferença entre as palavras existe e, portanto, cabe a cada um escolher a palavra correta a ser usada levando em conta o contexto e a conotação da palavra em português.
Não estranhe se você encontrar alguns livros e sites fazendo confusões entre o uso dessas duas palavras. Isso é comum! Por exemplo, tenho aqui comigo um livro de dicas de inglês que diz que “exploração sexual” em inglês é “sexual exploration“. Eu discordo! Afinal, não sei como a exploração sexual pode ser benéfica a alguém. Talvez para cafetões, donos de motéis, dono de sex shops, fabricantes de camisinhas, indústria do filme pornô, etc. Nesse caso tudo bem! Mas se a coisa for de explorar de forma cruel e injusta o jeito é dizer “sexual exploitation“.
That’s all, folks! Take care!
Mas e exploitation em livros didáticos?
Muito bom o espaço. Recebi indicação do site numa aula no CNA, tenho gostado muito, obrigado por suas dicas
ola.. tenho uma duvida mto cruel to morando aqui nos states e sempre vem aquela vontade de perguntar: E AI VOCE TA AFIM DE IR LA?? ouu Mas eai? Voce ta AFIM DELE?? e eu nao sei como usaaaaaar o AFIM!!!!!!!!!!!!! Dai algumas vezes eu uso o Are you willing to go?? ou Are you wondering go in there? ou Are you interesting in him?? mas acho mto formal !!! Queria saber se existe algo mais informar pra usar o AFIM nestes dialogos do dia a dia ou eh isso ai soh mesmo!!! Obrigada!!!