Aprendendo com a leitura!

No texto de ontem foram dadas dicas de como se dar bem com a leitura em inglês! Recebi alguns e-mails pedindo um exemplo de como colocar as dicas em prática. Resolvi então seguir a sugestão!

O tema pode não ser do seu interesse. Se este for o caso, aproveite para ver as dicas sendo colocadas em prática e não se preocupe com o assunto: uso contínuo de mão-de-obra escrava nas carvoarias da Amazônia.

Antes de continuar, responda: O que você sabe sobre o assunto? Qual sua opinião? Que palavras em português são usadas para tratar deste assunto?

Isto só será possível se você acompanha notícias em português. Aliás, o maior problema de muita gente para ler em inglês é que lêem muito pouco em português. Ou seja, não adianta querer ler maravilhosamente bem em outra língua, se na sua própria língua a leitura não é um hábito.

O título da notícia: Slave labor persists in Amazon charcoal works: ICC. Só no título já podemos aprender algo: trabalho escravo ou mão-de-obra escrava = slave labor; charcoal works = carvoarias (Trabalho Escravo persiste na Carvoarias da Amazônia).

Você precisará de um bom dicionário para ir traduzindo as palavras. Mas, lembre-se: palavra por palavra não dá muito certo, é importante você ir interpretando o que está no texto e somando a isto o seu conhecimento sobre o assunto.

Primeiro parágrafo:

Around 12 percent of Brazil’s Amazon charcoal works still uses slave labor despite a major crackdown since 2004, the regional industry watchdog, Citizens’ Coal Institute (ICC), said.

  • around = cerca de
  • still = ainda
  • despite = apesar de
  • a major operation crackdown = uma grande operação de combate
  • since = desde
  • regional industry watchdog = cão de guarda da indústria regional (o ICC – Instituto Carvão Cidadão – é o órgão que fiscaliza, fica de olho, vigia as atividades e atitudes das carvoarias no Brasil; no texto é chamado de wathdog, ou seja, cão de guarda)

Traduza o parágrafo acima. Seu conhecimento sobre o assunto em língua portuguesa ajuda e muito a interpretar o texto. Em Vestibulares e Concursos você tem de estar por dentro das atualidades para poder usar seu conhecimento na interpretação do texto em inglês. Raramente, cobra-se conhecimento gramatical normativo nestas provas. Vamos ao segundo parágrafo:

Charcoal from the region’s works is supplied to local producers of pig iron, a raw material for steelmaking.

  • charcoal = carvão vegetal
  • region’s work = trabalho da região, produzido na região (qual a melhor?)
  • is supplied to = é fornecida a (veja o uso do ‘to’, e não do ‘for’, após a palavra ‘supplied’)
  • local producers = produtores locais
  • pig iron = ferro de porco [?] (Nada disto! Trata-se de ‘ferro-gusa‘; se mesmo assim você não entender, veja a explicação dada no próprio texto)
  • raw material = matéria prima
  • steelmaking = produção de aço (ou seja, o tal do ferro-gusa – pig iron – é matéria prima – raw material – na produção de aço – steelmaking)

Não é preciso ser um expert no assunto! Bastar ter conhecimento sobre ele em português, e assim ir interpretando-o em inglês. Algumas palavras são de fácil compreensão! Conforme você for lendo e lendo e lendo muitas palavras se tornarão figurinhas repetidas e você as reconhecerá facilmente. Caso encontre mais notícias sobre este assunto na internet, leia-as! Basta passar os olhos sobre elas para identificar as palavras conhecidas! Isto já ajudará muito! Imprima ou salve os textos e releia-os sempre que achar necessário! Faça também seu mini-dicionário sobre o tema (vocabulário específico) e consulte-o sempre que tiver dúvidas.

No começo poderá parecer complicado! Quem disse que vai ser fácil? No entanto, com o tempo você se acostumará com a idéia, colocará em prática e aí tudo ficará cada vez mais fácil! See you tomorrow!

Artigos Relacionados
Comentários