CAN’T BE BOTHERED: o que significa essa expressão?

O que significa CAN’T BE BOTHERED? Garanto a você que essa é uma expressão bem legal para você ter na ponta da língua. Portanto, continue lendo para aprender.

A primeira coisa para anotar aí é que CAN’T BE BOTHERED é muito comum no inglês informal (falado ou escrito). Você certamente não verá essa expressão sendo usada em textos mais formais.

Outra coisa, essa expressão é muito mais comum no inglês britânico.

Agora que você sabe que isso é algo típico do inglês informal, vamos aprender o que significa e como usar.

Can’t Be Bothered: significado

Se você cair na bobagem de traduzir isso literalmente, vai chegar ao simples “não posso ser incomodado“. Mas, como você bem deve saber geralmente as expressões em inglês não devem ser traduzidas literalmente. Portanto, vamos ler a definição dela em um dicionário:

If you say that you can’t be bothered to do something, you mean that you are not going to do it because you think it is unnecessary or because you are too lazy.

Ou seja, essa expressão é usada quando você decide não fazer algo pelo simples fato de estar com preguiça de fazer ou talvez não seja tão importante assim.

Ok! Mas, qual e a melhor tradução de CANT’T BE BOTHERED em português?

Can't Be Bothered: significado e tradução

Eu aqui penso que NÃO SE DAR AO TRABALHO e NÃO ESQUENTAR, NEM SE PREOCUPAR, NÃO ESTAR COM ÂNIMO são boas opções de acordo com o contexto. Lembrando que o contexto é sempre aquele no qual algo deve ser feito, mas você nem vai esquentar, nem vai se dar ao trabalho de fazer. Simplesmente, vai deixar de lado e pronto.

Veja ox exemplos abaixo e também suas respectivas traduções para entender melhor o significado e uso dessa expressão.

Exemplos

  • I said I’d go out with them tonight, but I can’t be bothered. (Eu disse que ia sair com elas hoje à noite, mas nem vou me dar ao trabalho.)
  • I should be revising, but I just can’t be bothered. (Eu deveria estar estudando para a prova, mas não estou com ânimo.)
  • I got home so late last night that I couldn’t be bothered to cook dinner. (Cheguei em casa tão tarde ontem à noite que nem me dei ao trabalho de fazer o jantar.)
  • I can’t be bothered to explain the meaning of this philosophy book to Greg because he’ll never understand it. (Nem me preocupo em explicar o significado deste livros de filosofia ao Greg pois ele nunca vai entender.)
  • It was so hot I couldn’t be bothered to cook. (Estava tão quente que eu nem me preocupei em cozinhar.)

Can’t be bothered to do something

Como você pode notar é muito comum a estrutura CAN’T BE BOTHERED TO DO something.

Além disso, lembre-se que no passado devemos dizer COULDN’T BE BOTHERED TO DO something.

Claro que não usamos essa expressão apenas para falar do fato de nós mesmo não estarmos com ânimo para fazer algo. É possível usá-la para falar também em relação a outras pessoas. Veja:

  • She couldn’t even be bothered to say hello. (Ele nem ao menos se deu ao trabalho de dar um oi.)
  • He didn’t have an excuse for not coming to the party. He just couldn’t be bothered. (Ele não tinha desculpas por não ter vindo à festa. Ele não estava com ânimo.)
  • I usually make nice dinners for him, but he can’t be bothered to thank me! (Eu costumo preparar jantares bacanas para ele, mas ele nem se dá ao trabalho de me agradecer.)
  • She just couldn’t be bothered to look after the house. (Ela nem se dava ao trabalho de cuidar da casa.)

Dicas finais

Lá no começo do texto, eu disse que CAN’T BE BOTHERED é muito comum no inglês britânico. Logo, isso levanta a seguinte questão: como expressar essa mesma ideia no inglês americano?

É complicado pensar em apenas uma expressão em inglês americano para isso. Afinal, tudo vai depender do contexto.

  • I said I’d go out with them tonight, but I don’t care. (Eu disse que ia sair com elas hoje à noite, mas tô nem aí.)
  • I should be revising, but I don’t give a damn. (Eu deveria estar estudando para a prova, mas não estou com ânimo.)
  • I got home so late last night that I didn’t even care to cook dinner. (Cheguei em casa tão tarde ontem à noite que nem me dei ao trabalho de fazer o jantar.)
  • I soon discovered that he didn’t even care to know about my past. (Eu logo descobri que ele nem se deu ao trabalho de saber sobre meu passado.)

Prometo escrever um texto complementar a este para explicar melhor essa expressão no inglês americano.

Por enquanto, nosso objetivo foi atingido. Voce agora sabe bem o que significa e como usar a expressão can’t be bothered. Portanto, that’s all for now! Take care and keep learning.

» Fontes:

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios