Tradução de YOU: Indo Além do Básico em Inglês

Você sabia que a tradução de YOU pode ser mais criativa?

Quando comecemos a aprender inglês, logo aprendemos que YOU significa VOCÊ ou VOCÊS. Não há segredo nisso! Praticamente todos estudantes de inglês mantém isso na cabeça. Curiosamente, alguns até se perguntam como saber se em inglês o YOU refere-se a VOCÊ ou a VOCÊS.

Mas, essa dica, eu quero ir um pouco além do básico. Quero mostrar a vocês que a tradução de YOU pode ser diferente para assim deixar os textos mais interessantes. Afinal, ficar dizendo VOCÊ ou VOCÊS o tempo todo cansa.

Portanto, continue lendo para aprender umas coisas bem interessantes sobre a tradução de YOU para o português.

A Tradução de You

Ao longo dos meus estudos de inglês, eu sempre achei que YOU deveria ser traduzido apenas pelas maneiras que mencionei acima. Com o tempo, no entanto, fui percebendo que YOU pode ser traduzido de outras maneiras. Afinal, essas outras maneiras deixam as coisas mais perto do modo como nós usamos a nossa língua portuguesa na prática.

Vamos ver cada uma dessas maneiras separadamente.

senhor, senhora

A Tradução de YouNa língua portuguesa, nós costumamos falar assim “O senhor poderia ficar aqui com a gente”. Como você traduziria esse “senhor” para o inglês?

Você certamente deve ter a mesma dúvida que eu tinha. Nós aprendemos as palavras Mister (Mr.) e sir. Para “senhora”, nós temos Mistress (Mrs.) e madam. No entanto, elas não se encaixam da mesma forma que “senhor” e “senhora” em português. Nesses casos, em inglês não ha uma palavra específica. Na verdade, podemos usar o pronome YOU com esses sentidos. Veja os exemplos:

  • You could stay here with us. (O senhor poderia ficar aqui com a gente.)
  • Could you please help me? (A senhora poderia me ajudar?)
  • I think you are totally mistaken. (Eu acho que os senhores estão redondamente enganado.)
  • Do you live here? (O senhor mora aqui?)

Pronome Indefinido

Há momentos em português que a gente não deixa muito claro de quem estamos falando. Ou, na verdade, estamos generalizando. Nessas horas, é preciso entender que em inglês YOU pode ser usado sem se referir a alguém especificamente. Veja:

  • Nowadays, you study English because it’s important for your carreer. (Hoje em dia, estuda-se inglês por ser importante para a carreira.)
  • If you don’t like a candidate, you shouldn’t vote for them. (Quem não gosta de um candidato não deve votar nele.)
  • They want you to spend all the money you have. (Eles querem que a gente gaste todo o dinheiro que tem.)
  • This new technology will help you to better manage your time. (Esta nova tecnologia ajudará as pessoas a gerenciar melhor o tempo delas.)

Isso pode parecer bem estranho. Mas, acredite soa muito mais natural do que ficar traduzindo por VOCÊ ou VOCÊS o tempo todo. Lembre-se que esse é um uso de YOU que as escolas simplesmente não ensinam e que você certamente nunca percebeu. Muita gente só pensa nisso quando precisa verter um texto do português para o inglês.

Ser Mais Específico

Em alguns contextos, nós podemos usar palavras mais específicas para a tradução de YOU. Isso ajuda a deixar o texto muito mais claro e assim saber a quem ele é realmente dirigido.

  • You visit their website and buy whatever you want. (Os clientes entram no site e compram o que bem quiser)
  • Their invention will help you in the future. (A invenção deles ajudará os usuários no futuro.)
  • You should let the public know what is really going on here. (A imprensa deveria informar ao público o que está realmente acontecendo aqui.)

Como dito, aqui dependerá do contexto. Essa é uma estratégia de tradução para evitar o uso abusivo de VOCÊ e VOCÊS no texto. Portanto, ao traduzir um texto do inglês para o português, você pode usar essa estratégia e deixa o texto mais direto.

Omitir o Pronome

Uma outra estratégia é omitir a tradução de YOU. Isso acaba passando uma noção de impessoalidade ao texto. Algo que o deixa mais abrangente e o recado pode ser entendido por todos.

  • It’s not that difficult. You just have to follow the rule. (Não é difícil. Só é preciso seguir as regras.)
  • You are not allowed to smoke here. (Não é permitido fumar aqui.)
  • You should call a grown-up if you see something strange. (Case veja algo de estranho, chame um adulto.)

Conclusão

Novamente, lembre-se que isso tem tudo a ver com o contexto e com a ideia que desejamos enfatizar ao fazermos uma tradução. Claro que a tradução de YOU pode ser sempre VOCÊ ou VOCÊS, mas o texto – a tradução – poderá ficar meio sem graça ou muito literal. Portanto, essas diferentes maneiras de tradução de YOU são ideias para deixar suas traduções mais fluídas.

Well, that’s it for now! I hope you’ve enjoyed this tip. Take care and keep learning!

» Fontes dos Exemplos:

Sinônimos em Inglês: melhore seu vocabulário

O que fazer para ter um bom vocabulário em inglês? Você certamente já deve saber que o melhor a fazer é aprender novas palavras e expressões. Afinal, quanto mais vocabulário tivermos, mas seremos capazes de nos expressarmos em inglês. Isso é a mais pura verdade! No entanto, uma coisa que costuma dar um colorido (ou sabor) a mais é aprender sinônimos em inglês. Portanto, nesta dica falaremos um pouco sobre isso.

Em meu livro Inglês na Ponta da Língua – método inovador para melhorar seu vocabulário, eu dedico um pequeno trecho aos tais sinônimos em inglês. Lá na altura da página 73, eu escrevo que

Seria muita falta de criatividade termos duas palavras para nos referirmos à mesma coisa em uma língua. Às vezes as palavras parecem ser idênticas no significado, mas na realidade são usadas com um sentido um pouquinho diferente, ou seja, a pequenas nuances entre o uso de uma palavra ou outra.

Sinônimos em InglêsInfelizmente, a grande maioria dos estudantes de inglês não percebem isso e acabam achando que duas os mais palavras são a mesma coisa.

Por exemplo, recentemente escrevi aqui a dica como dizer metido em inglês e nela disse que metido no sentido de arrogante é stuck up ou snooty (snotty). Várias pessoas então disseram que eu esqueci a palavra cocky. Foi aí que entrou em cena essa coisa toda de sinônimos.

Embora cocky possa passar a ideia de metido, ela não tem o mesmo sentido de cocky como arrogante. Enfim, a linha que separa uma pessoa cocky de uma pessoa stuck up é muito pequena. Elas parecem ser sinônimas idênticas; mas, quando usadas em contexto a diferença entre elas aparece. Caso você queira aprender mais, leia os comentários deixados na dica clicando aqui. Tem até mesmo a opinião de um falante nativo de inglês sobre a diferença entre elas.

Um exemplo mais recente está nas dicas Como Dizer Mandão em Inglês e O que Significa Overbearing. Em nossa página no Facebook várias pessoas escreveram que bossy (mandão) e overbearing (controlador, autoritário, dominador) são a mesma coisa; ou seja, são sinônimos em inglês. O fato é que ao notar como cada palavra é usada, notamos a diferença entre elas. Para aprender qual é a diferença, leia o comentário deixado lá por um falantes de inglês. Basta clicar aqui.

Enfim, o fato é que temos de tomar cuidado com o modo como aprendemos palavras em inglês. Muitas vezes colocamos tudo em uma lista e acabamos achando que palavra a é a mesma coisa que palavra b. No entanto, temos de aprender que há diferenças sutis entre elas. Às vezes, as diferenças são grandes. Esse é o caso de beautiful e handsome. As duas são usadas para descrever uma pessoa bonita; mas, cada uma delas é usada de modo específico. Para aprender, leia a dica Beautiful x Handsome.

Aprender os sinônimos em inglês e suas diferentes conotações é algo muito importante para o desenvolvimento do seu vocabulário em inglês. Você pode aprender que dirty significa sujo. Mas, poderá aprender também que há diferentes maneiras para expressar a intensidade de sujeira: filthy, muddy, greasy, grimy, mucky. Aprenda sobre elas lendo a dica Como Dizer Sujo em Inglês.

Sempre que você aprender uma palavra que parece ter o mesmo significado que outra, recorra a um dicionário para aprender as nuances de uso de cada uma delas. Assim, você certamente irá melhora o seu vocabulário em inglês de forma mais natural. Sem contar que será capaz de expressar as ideias sempre de modo mais claro. Afinal, você terá a palavra certa na hora certa.

Para te ajudar, você pode ter um dicionário de sinônimos em inglês. Eu aqui uso quatro livros para isso:

  • Oxford Learner’s Thesaurus – a dictionary of synonyms (todo em inglês)
  • Cambridge Word Routes Inglês Português – dicionário temático do inglês contemporâneo (bilíngue)
  • Choose the Right Word – a contemporary guide to selecting the precise word for every situation
  • Longman Language Activator

Todos são excelentes fontes para você encontrar a palavra certa e aprender a diferença entre uma e outra. Os sinônimos nem sempre são tão sinônimos o quanto pensamos ser. Portanto, é sempre bom ler um pouco mais sobre como cada palavra é usada e mesmo interpretada.

Uma dica extra: quando você pensar em como dizer certa coisa em inglês e encontrar várias palavras, questione como cada palavra é realmente usada e/ou interpretada. Elas podem ser apresentadas como “sinônimos”, mas podem ter (e geralmente terão) algumas pequenas diferenças.

Assim, digamos que você queira saber como se diz ralé em inglês. Você pesquisa e encontra várias palavras: hoi polloi, riff-raff, rabble, mob, herd. Antes de sair usando todas elas como se fossem a mesma coisa, aprenda a diferença entre cada uma. Vá a um dicionário, pesquise, pergunte etc. Para ajudar nesse caso, sugiro que leia a dica Como Dizer Ralé em Inglês.

Enfim, fique atento aos sinônimos em inglês. Cuidado com eles! Enxergue os sinônimos como diferentes tonalidades de cores. Eles servirão para dar um colorido a mais no seu inglês. Assim como temos vários tons de amarelo, azul, verde, vermelho etc., no aprendizado de vocabulário em inglês esses tons são representados pelos sinônimos.

Encerro esta dica com outra citação do meu livro:

não espere até chegar a um nível mais avançadopara aprender isso; comece a aprender os sinônimos em inglês a partir do momento que você começa a estudar inglês. Comece cedo! Procure sempre aprender mais sobre as palavras que você estiver aprendendo.

That’s all for now, guys! Lembre-se que aqui no Inglês na Ponta da Língua sempre que eu ensino como dizer algo em inglês, procuro apresentar os sinônimos e suas diferenças. Assim, fica mais fácil para você ir deixando seu inglês muito mais natural. Caso ainda tenha tempo, leia também as dicas abaixo:

» Como melhorar o vocabulário em inglês?
» Melhorar o Vocabulário em Inglês com Músicas
» Ler em Inglês para Melhorar o Vocabulário

O que é uber? O que significa uber?

Você certamente já ouviu falar do aplicativo Uber, não é mesmo? Já até sabe das confusões que andam rolando em alguns cantos do mundo por causa dele. Mas, você sabia que, além de ser o nome de um aplicativo, uber é também uma gíria em inglês? Continue lendo para aprender o que é uber e como usar essa palavra.

Para início de conversa, uber (ou über) é uma palavra de origem alemã que equivale ao “above” em inglês (acima, em cima, de cima, sobre):

  • Ich sehe die Sterne über mir. (Eu vejo as estrelas acima de mim.)

O que é uber?Mas, no inglês americano falado uber chegou como gíria e seu significado é: “super”, “extremamente”, “o melhor”, “o top”, “máximo”, “supremo”. Enfim, uber é usado para se referir a algo que está acima de qualquer outra coisa. Leia os exemplos a seguir para entender melhor isso.

  • I’m uber confused. (Estou super confuso.)
  • His dad’s an uber carpenter. (O pai dele é um super carpinteiro.)
  • Their band is uber hip. (A banda delas é a top das tops.)
  • The uber-model Gisele Bündchen will be there. (A super modelo Gisele Bündchen estará lá.)
  • Her Family is uber-billionaire. (A família dela é mega bilionária.)
  • That was the first time I went to an uber fancy restaurant. (Foi a primeira vez que eu fui a um restaurante hiper mega chique.)
  • I’m part of the uber intellectuals who live in this world. (Eu faço parte dos intelectuais supremos que vive neste mundo.)
  • Wow! That was uber lame! (Nossa! Isso foi super péssimo!)

Bom! Espero que os exemplos tenham ajudado você a saber o que é uber e como usar essa gíria em inglês. Mas, continue lendo, pois ainda tem mais!

Em inglês, uber pode ser escrita também como na grafia alemã: über. Além disso, podemos escrevê-la junta à outra palavra, separada por um espaço ou por um hífen: ubercarpenter, uber carpenter ou uber-carpenter; übermodel, über model ou über-model.

No que se refere ao inglês, acabei! Mas, caso você esteja se perguntando por que o aplicativo Uber tem esse nome, continue lendo!

o que é uberOs criadores do aplicativo o batizaram como Ubercab. Como você bem sabe, cab significa táxi. Portanto, Ubercab em português seria algo como Supertáxi. A ideia dos fundadores era por meio do aplicativo oferecer um serviço de transporte que estava acima da qualidade do mesmo serviço oferecidos pelos táxis convencionais.

Mas, lá em San Francisco, California, USA, onde tudo começou, eles foram considerados uma empresa de táxi convencional que operava sem as devidas licenças. Estavam operando ilegalmente! Assim, a prefeitura de San Franciso determinou que eles interrompessem as operações ou mudassem algumas coisas. Foi aí que tiveram a ideia de retirar a palavra cab do nome e ficaram apenas com Uber. E foi assim que o Uber nasceu, ganhou o mundo e arrumou muita confusão.

Para encerrar, saiba que a palavra über vem do grego ὑπέρ (híper) e chega no latim como super. Portanto, o nosso super tem tudo a ver com o über. Super legal, né? Ou, uber cool, huh? Antes de encerrar de vez, lembre-se que em inglês, uber é uma gíria, portanto, evite usá-la em contextos formais!

Well, that’s it, guys! Depois de tudo isso, eu tenho certeza que você poderá dizer por aí que o Inglês na Ponta da Língua is über-informative. 😀

Brincadeiras de Criança em Inglês

Quer saber como se diz como se diz algumas brincadeiras de criança em inglês? Então, você veio ao local certo. Infelizmente, não dá para enumerar todas, mas abaixo você encontra aquelas que certamente marcaram a infância de muita gente. Pelo menos na minha essas brincadeiras abaixo eram muito comuns. Então, vamos aprender.

Começo falando daquela que era minha favorita: esconde-esconde, quem em inglês é hide-and-seek. O convite geralmente é feito dizendo, Let’s play hide-and-seek? (Vamos brincar de esconde-esconde?). Sei que em outras regiões do Brasil essa brincadeira tem variantes no nome e no estilo. As que conheço são ‘pique-esconde’ e também ‘jogo da lata’ (uma versão diferente).

Outra tradicional é pega-pega, que em inglês leva o nome de tag ou catch one, catch all. Esta sim possui inúmeras variantes. Uma que lembro era a tal da ‘bandeirinha’, tinha também o ‘pega-pega japonês’, ‘barba de bode’ (ou apenas ‘bode’), ‘pega-corrente’, ‘pega-gelo’, ‘fugi-fugi’, ‘mãe da rua’, ‘manda-rua’ entre outras. Em inglês há também variantes: ‘flashlight tag’, ‘freeze tag’ (que lembra a estátua), ‘pickle’ (similar à ‘bandeirinha’), ‘line tag’, etc. Vale dizer que tag tem outros nomes em inglês: it, tips, tig, touch, tiggy, tick, dobby, chasing, chasemaster, chasey

Brincadeiras-de-Crianca-em-InglesAs leitoras com certeza devem estar saudosas da amarelinha ou academia, que também  pode ser chamada de ‘jogo da macaca‘, ‘avião‘, ‘sapata‘, ‘maré‘ ou ‘neca‘. Em inglês, o nome é hopscotch. Em New York, as crianças dizem é potsy.

Alguém aí pensou na queimada? Se não conhece pelo nome de queimada, deve conhecer por  ‘baleado‘, ‘carimbada‘, ‘mata-mata‘, ‘cemitério‘, barra-bola‘. Há um esporte em inglês muito parecido com esta brincadeira. Trata-se do dodgeball. Embora as regras sejam um pouco diferente ambos são um tanto quanto similares. Em todo caso tem o tag ball, uma mistura de ‘tag‘ (pega-pega) com dodgeball (queimada).

Os leitores devem se lembrar dos estilingues, não é? Conhecidos também como ‘bodoques‘ ou ‘baladeiras‘. Para os gringos o nome é slingshot. Será que vocês tiveram um spin top? Confesso que sempre fui péssimo com eles! Spin top é o famoso pião. E que tal os kites? Você flew kites quando criança? Kite é pipa, pandorga, papagaio, curica, cafifa, estrela, arraia, raia e sabe-se lá quantos nomes mais.

São muitas brincadeiras que marcaram épocas. Abaixo segue uma pequena lista com outras brincadeiras de criança em inglês e português.

  • leapfrog (canguru)
  • marble (bulita, burcas, bolinha de gude, burquinha, bulica, berlinde),
  • Simon says (chefinho mandou)
  • cops and robbers (polícia e ladrão)
  • skip rope (pular corda)
  • play shuttlecock (jogar peteca)
  • play blind man’s buff (brincar de cabra cega)
  • soap box cart ou go-cart (carrinho de rolimã)
  •  broken telephone (telefone sem fio)

Espero ter matado a curiosidade de todos. Agora seria pedir demais que você deixasse um comentário no blog dizendo qual era a sua brincadeira favorita?