O que significa kick the bucket?
Quer saber o que significa kick the bucket? Então, anote aí que se trata de uma expressão idiomática em inglês equivalente “bater as botas”, “passar desta para melhor”, ou seja, é uma maneira mais light para dizer “morrer” ou “falecer”.
Veja os exemplos abaixo:
- But I started missing him 10 year before he actually kicked the bucket. (Mas eu comecei a sentir falta dele 10 anos antes dele realmente bater as botas.)
- And then, at age ten, and none to soon, he kicked the bucket. (E então, aos 10 anos de idade, e assim tão cedo, ele passou desta para melhor.)
- Her father kicked the bucket and didn’t leave her a pot to pee in. (O pai dela bateu as botas e não deixou nem mesmo um pinico para ela.)
- I consider it a small victory that he kicked the bucket before me. (Eu tenho com uma pequena vitória o fato dele ter passado desta para melhor antes de mim.)
Agora vai ama dica extra para você!
A expressão kicked the bucket não é bem algo que você diz para todas as pessoas ou em todas as situações. Ao se tratar da morte de um ente querido, é bom deixar essas expressões muito informais de lado.
O ideal, então, é que você usa a palavra “die” ou o phrasal verb “pass away”. Aliás, o phrasal verb “pass away” – geralmente no passado: passed away – é o mais usual e menos agressivo:
- Her father passed away last month. (O pai dela faleceu no mês passado.)
- He passed away in his sleep at the age of eighty-four. (Ele faleceu dormindo aos 84 anos de idade.)
- Director Mike Nichols passed away today at the age of 83, and he leaves behind an unrivaled cinematic legacy. (O Diretor Mike Nichols faleceu hoje aos 83 anos e deixou um legado cinematográfico inigualável.)
- I was very sorry to hear that your grandfather passed away. (Fiquei muito sentido em saber que seu avô faleceu.)
- Samuel Klein, the founder of Casas Bahia, passed away today at the age of 91. (Samuel Klein, o fundador das Casas Bahia, faleceu hoje aos 91 anos de idade.)
Agora que você já sabe o que significa kick the bucket e também outras expressões relacionadas a ela, que tal continuar aprendendo ainda mais lendo as dicas abaixo:
» Como dizer meus pêsames em inglês?
» Como dizer bater as botas em inglês?
» Como dizer missa de sétimo dia em inglês?
» Vocabulário Específico: Falando Sobre Funeral em Inglês
That’s all for now, guys! Take care! 🙂
Interessante, uma expressão idiomática que tem tradução literal em português, mas com outro significado. Como dizemos então “chutar o balde” com o nosso significado?
Oi, Vania! Não sei se você viu, mas dias após a publicação desta dica, publiquei outra falando justamente sobre sua pergunta. Para lê-la, clique no link abaixo.
» Como dizer chutar o balde em inglês?
🙂
Oi, Denilso. Muito bom o post, como sempre! Obrigada!
Thanks, Vania! 🙂