Como dizer chutar o balde em inglês?

Depois da dica o que significa “kick the bucket”, inúmeras pessoas enviaram emails e mensagens querendo saber como dizer chutar o balde em inglês.

A confusão aconteceu – ou acontece – porque a turma resolveu traduzir “kick the bucket” ao pé da letra: kick (chutar), the (o, a, os, as), bucket (balde). Mas, no que diz respeito a expressões idiomáticas, quem foi que disse que devemos traduzi-las ao pé da letra?

Para quem ainda não sabe expressões idiomáticas são aquelas expressões que só compreendemos quando analisamos o conjunto de palavras, ou seja, nada de interpretar palavra por palavra. O correto é entender o significado da expressão como um todo. Um exemplo disso, é a nossa expressão “chutar o balde”.

Como Dizer Chutar o Balde em Inglês?De acordo com os dicionários de expressões, “chutar o balde” tem dois significados: 1) desistir de fazer algo, abrir mão de fazer algo; 2) perder a paciência, ficar com raiva, enfurecer-se com algo ou alguém. Claro que podemos também – de acordo com o contexto – interpretar “chutar o balde” literalmente. Para isso, basta que alguém realmente chute um balde. Mas, como expressão idiomática o sentido figurado nada tem a ver com chutar um balde de verdade.

Enfim, “kick the bucket” é uma expressão idiomática em inglês. Seu significado é aquele apresentado na dica “O que significa kick the bucket?”. Dica que gerou dúvidas.

Mas afinal, como dizer chutar o balde em inglês?

Bom! Dependendo do contexto, temos expressões diferentes em inglês.

No Sentido de Desistir

Nesse caso, uma expressão que cai bem é “throw everything up in the air”, literalmente “jogar tudo pelos ares” ou “jogar tudo para o algo”. Essa expressão em inglês faz referência ao fato de alguém desistir de algo por ser muito complicado, difícil, impossível, entediante, etc. Claro que não dá para traduzir essa expressão sempre por “chutar o balde”, mas é uma saída.

[list type=”arrow2″]

  • I’m quite sure they’ll throw everything up in the air and start it over. (Tenho certeza que eles vão chutar o balde e começar tudo de novo.)
  • She decided to throw everything up in the air and look for a new job. (Ela decidiu chutar o balde e procurar um novo emprego.)
  • You should throw everything up in the air tell them what you think. (Você devia chutar o balde e dizer a eles o que pensa.)

[/list]

Com o mesmo sentido de “desistir”, “largar mão de”, você pode também usar os verbos “quit” ou “drop”. Sugiro que leia sobre cada um deles em um dicionário para aprender como usá-los corretamente.

No Sentido de Ficar Com Raiva

Nesse contexto, há em inglês inúmeras expressões: get angry, go crazy, lose one’s temper, fly off the handle, flip one’s lid, go berserk, hit the ceiling, go bananas, go ape (no inglês americano) e outras tantas.

Vale lembrar que essas expressões podem ser traduzidas por perder as estribeiras, ficar p. da vida, ficar uma arara, rodar a baiana, ficar uma fera, ficar fulo da vida, subir nas tamancas, ficar uma onça, etc. Enfim, a ideia é sempre aquela de ficar extremamente furioso com alguém ou algo. Abaixo alguns exemplo:

[list type=”arrow2″]

  • She’s the kind of person who flies off the handle for nonsense. (Ela é daquelas pessoas que chuta o balde por besteirinhas.)
  • Sandra went berserk when she found out her bae had gone out with a couple of friends. (Sandra subiu nas tamancas quando soube que o namorado havia saído com uns amigos.)
  • The boss will go ape if you tell him you didn’t finish the report. (O chefe vai chutar o balde se souber que você não terminou o relatório.)

[/list]

Agora você já sabe como dizer chutar o balde em inglês de vários modos. Isso, claro, levando em conta os dois contextos prováveis no qual a usamos. Você também sabe que “kick the bucket”, embora literalmente pareça, não tem nada a ver com o nosso “chutar o balde” em português. Será que conseguimos desfazer a confusão!?

Se você gosta de aprender expressões idiomáticas, que tal adquirir um ebook de autoria do prof. Denilso de Lima que trata somente sobre esse assunto? Caso tenha interesse, clique aqui para saber mais. Até a próxima! 🙂

2 Comentários

  1. Hi denilson!
    A expressão “breaking bad” (a melhor serie de TV) também se encaixa nesse contexto de “chutar o balde”, jogar tudo para cima, mudar tudo, desisitir???

    1. Olá, Lucas! A expressão “break bad”, de acordo com alguns lexicógrafos, refere-se ao fato de alguém simplesmente se tornar um criminoso ou uma pessoa violenta.

      Por exemplo, o Sr. X é um cara honrado, bom pai, paga as contas em dia, tem uma vida pacata, trata todo mundo com respeito e tudo mais. Mas, um belo dia, por alguma razão, ele se revolta com a sociedade e se torna um criminoso e sai por ai cometendo os mais diferentes delitos. Ou ele simplesmente acorda com um dos parafusos frouxos e sai dando porrada em todo mundo que encontra pela frente.

      No caso do Sr. X diremos que ele “broke bad for some reason”. De modo mais simples podemos traduzir como “tornar-se/ficar violento e agressivo”, “virar o bicho”, “soltar os cachorros”, “dar a doida”. Enfim, é por aí.

      No caso do seriado, esse título se aplica. O criador da série achava que se tratava de um termo conhecido em todos os EUA, mas ele mesmo teve de explicar o que “break bad” queria dizer; pois, muitos americanos não conheciam a expressão que era uma expressão comum no sul dos EUA, mais especificamente na Virginia, onde ele nasceu.

      Espero ter ajudado!

      😉

Botão Voltar ao topo