Como Desenvolvi Meu Vocabulário em Inglês

Como desenvolvi meu vocabulário em inglês? Como melhorei meu vocabulário em inglês estudando sozinho? O que fiz para ter um bom vocabulário em inglês?

Baseando-me em perguntas enviadas por leitoras e leitores, resolvi gravar um vídeo falando sobre o assunto vocabulário. Afinal, quais foram as estratégias que usei para melhorar o vocabulário em inglês? Será que algo do que fiz pode ajudar você?

Assista ao vídeo abaixo para ouvir minhas respostas a essas perguntas. Tenho certeza que você poderá sim aprender algo que será muito útil para você mudar o modo como aprende vocabulário.

No vídeo, eu menciono que meu aprendizado de vocabulário teve dois momentos. Assista para identificar que momentos são esses e em qual deles você está e qual deveria estar.

Como Desenvolvi Meu Vocabulário em Inglês

Mais Vídeos para Assistir e se Motivar

Como Desenvolvi Meu Vocabulário em Inglês

Se você tem acompanhado as dicas mais recentes aqui do Inglês na Ponta da Língua – ou mesmo o canal no Youtube –, sabe que eu estou publicando alguns vídeos contando como eu aprendi inglês. Em cada vídeo, eu falo das minhas dores para aprender e as soluções que fui encontrando para me tornar fluente em inglês.

Portanto, reserve um tempo aí em sua agenda e assista aos vídeos abaixo. Você não vai se arrepender! Assim espero!

Se você está em busca de aprender inglês sem frescuras e com dicas que ajudarão você de modo mais real e prático, tenho certeza que esses vídeos aí e outras dicas publicadas aqui no site serão de grande ajuda para você.

I hope you really enjoy everything.

That’s all I have for now! So, take care and keep learning!

Collocations com Favor

Collocations com Favor

A palavra “favor” no título desta dica está em inglês. Não se preocupe! Se você ainda não sabe “favor” é o modo como escrevemos no inglês americano. Já no inglês britânico, a grafia é “favour”.

Diferenças ortográficas à parte, o fato é que falar “favor” em inglês é muito fácil. O problema é quando tem-se a necessidade de combinar as palavras certas com “favor” ou “favour”.

» Leia também: Inglês Americano e Inglês Britânico: 10 Diferenças

Por exemplo, como dizemos “fazer um favor” em inglês? Muitos estudantes ficam em dúvidas entre dizer “do a favor” e “make a favor”. Se isso aparece em uma prova a situação se complica ainda mais.

Collocations com FavorE se a ideia é dizer coisas como “retribuir um favor”, “pedir um favor”, “precisar de um favor”, “dever um favor a alguém”, “conceder um favor”, “aceitar um favor”? E que tal “um grande favor”, “um favor pessoal”, “um último favor”, “um enorme favor”, “um favor político”?

Todas essas combinações com a palavra “favor” que você leu no parágrafo anterior tem a ver com a ideia de collocations.

Na maioria das vezes, ao estudar/aprender inglês, temos o hábito de aprender as palavras de modo solto. Ou seja, aprendemos que “favor” em inglês é “favor” (US) ou “favour”(UK) e deixamos as combinações de lado.

Então, na hora em que vamos falar ou escrever inglês, corremos o risco de gaguejar ou até mesmo sem saber como dizer algo. É nessas horas que ficamos na dúvida entre dizer “make a favor” ou “do a favor”. “Conceder” em inglês é “concede”, mas será que é comum dizer “concede a favor”?

Enfim, você já deve ter percebido que essa coisas de collocations pode realmente fazer uma grande diferença no desenvolvimento da fluência de qualquer estudante de inglês – seja do nível básico, intermediário ou avançado.

Aliás, faz uma grande diferença no desenvolvimento da fluência de qualquer pessoa que estuda inglês – inclusive deste que vos escreve. Afinal, ao escrever esta dica, aprendi algumas combinações que eu simplesmente desconhecia.

Portanto, dedique-se a aprender mais sobre collocations. Enriqueça seu vocabulário (léxico) em inglês não só com palavras soltas, mas também – e principalmente – com as palavras que combinam com determinadas palavras chaves.

Ou seja, ao invés de apenas aprender que “favor” em inglês pode ser “favor” ou “favor” aprenda também as palavras (verbos e adjetivos) comumente usadas com essa palavra.

  • pedir um favor » ask a favor
  • esperar um favor de alguém » expect a favor from someone
  • conceder um favor a alguém » bestow a favor on someone (formal), grant someone a favor
  • fazer um favor » do a favor
  • dever um favor a alguém » owe someone a favor
  • retribuir um favor » repay a favor, return a favor
  • precisar de um favor » need a favor
  • obter um favor » get a favor, obtain a favor
  • aceitar um favor » accept a favor
  • receber um favor » receive a favor
  • um grande gavor » a big favor, a great favor, a huge favor
  • um pequeno favor » a little favor, a small favor
  • um favor especial » a special favor
  • um favor pessoal » a personal favor
  • um último favor » a last favor
  • um favor político » a political favor
  • um favor sexual » a sexual favor

Mas, não é só fazer uma lista e tentar decorar. Há outras coisas que você tem de fazer com as collocations com favor para ajudar você a ficar ainda mais com seu Inglês na Ponta da Língua.

Você deve procurar por exemplos. Deve também criar seus próprios exemplos usando outras palavras que você já sabe e até mesmo o conhecimento gramatical que já tem.

Tem ainda que saber como procurar e como organizar essas informações em um caderno de vocabulário (Lexical Notebook). Tem de praticar com certa frequência e rever essas informações para poder mantê-las sempre fresquinhas na memória.

» Leia também: How About Organizing a Lexical Notebook

Tudo o que você precisa saber sobre collocations está em meu curso online sobre o assunto. Portanto, se você ainda não se inscreveu, inscreva-se! Restam poucas vagas e o curso começa na semana que vem. Saiba como participar do curso clicando aqui.

Não se preocupe! Você aprendeu várias collocations com favor. Isso certamente deu uma ideia da importância desse assunto no desenvolvimento do seu vocabulário e da sua fluência. Portanto, é só continuar aprendendo.

That’s all for now, guys! I really hope you’ve learned something form this tips. See you next time! Bye bye! 😉

O que é uber? O que significa uber?

Você certamente já ouviu falar do aplicativo Uber, não é mesmo? Já até sabe das confusões que andam rolando em alguns cantos do mundo por causa dele. Mas, você sabia que, além de ser o nome de um aplicativo, uber é também uma gíria em inglês? Continue lendo para aprender o que é uber e como usar essa palavra.

Para início de conversa, uber (ou über) é uma palavra de origem alemã que equivale ao “above” em inglês (acima, em cima, de cima, sobre):

  • Ich sehe die Sterne über mir. (Eu vejo as estrelas acima de mim.)

O que é uber?Mas, no inglês americano falado uber chegou como gíria e seu significado é: “super”, “extremamente”, “o melhor”, “o top”, “máximo”, “supremo”. Enfim, uber é usado para se referir a algo que está acima de qualquer outra coisa. Leia os exemplos a seguir para entender melhor isso.

  • I’m uber confused. (Estou super confuso.)
  • His dad’s an uber carpenter. (O pai dele é um super carpinteiro.)
  • Their band is uber hip. (A banda delas é a top das tops.)
  • The uber-model Gisele Bündchen will be there. (A super modelo Gisele Bündchen estará lá.)
  • Her Family is uber-billionaire. (A família dela é mega bilionária.)
  • That was the first time I went to an uber fancy restaurant. (Foi a primeira vez que eu fui a um restaurante hiper mega chique.)
  • I’m part of the uber intellectuals who live in this world. (Eu faço parte dos intelectuais supremos que vive neste mundo.)
  • Wow! That was uber lame! (Nossa! Isso foi super péssimo!)

Bom! Espero que os exemplos tenham ajudado você a saber o que é uber e como usar essa gíria em inglês. Mas, continue lendo, pois ainda tem mais!

Em inglês, uber pode ser escrita também como na grafia alemã: über. Além disso, podemos escrevê-la junta à outra palavra, separada por um espaço ou por um hífen: ubercarpenter, uber carpenter ou uber-carpenter; übermodel, über model ou über-model.

No que se refere ao inglês, acabei! Mas, caso você esteja se perguntando por que o aplicativo Uber tem esse nome, continue lendo!

o que é uberOs criadores do aplicativo o batizaram como Ubercab. Como você bem sabe, cab significa táxi. Portanto, Ubercab em português seria algo como Supertáxi. A ideia dos fundadores era por meio do aplicativo oferecer um serviço de transporte que estava acima da qualidade do mesmo serviço oferecidos pelos táxis convencionais.

Mas, lá em San Francisco, California, USA, onde tudo começou, eles foram considerados uma empresa de táxi convencional que operava sem as devidas licenças. Estavam operando ilegalmente! Assim, a prefeitura de San Franciso determinou que eles interrompessem as operações ou mudassem algumas coisas. Foi aí que tiveram a ideia de retirar a palavra cab do nome e ficaram apenas com Uber. E foi assim que o Uber nasceu, ganhou o mundo e arrumou muita confusão.

Para encerrar, saiba que a palavra über vem do grego ὑπέρ (híper) e chega no latim como super. Portanto, o nosso super tem tudo a ver com o über. Super legal, né? Ou, uber cool, huh? Antes de encerrar de vez, lembre-se que em inglês, uber é uma gíria, portanto, evite usá-la em contextos formais!

Well, that’s it, guys! Depois de tudo isso, eu tenho certeza que você poderá dizer por aí que o Inglês na Ponta da Língua is über-informative. 😀

Como dizer rebimboca da parafuseta em inglês?

A rebimboca da parafuseta é uma peça fictícia em carros, motos e motores em geral. Por ser fictícia, é óbvio que tal peça não existe. Logo, rebimboca da parafuseta é apenas uma expressão usada no Brasil para se referir a uma peça  cujo nome não sabemos.

  • O mecânico deu uma olhada no motor e disse que o problema era na… na… na… Sei lá! Na rebimboca da parafuseta! Só sei que vai custar uma grana!
  • Acho que a moto está com problema na rebimboca da parafuseta. Amanhã levo ela ao mecânico!

Até aí tudo bem! Mas, como se fala rebimboca da parafuseta em inglês? Será que há uma palavra em inglês com o mesmo sentido?

Uma palavra que é um tanto quanto comum no inglês americano é WATCHAMACALLIT. Acredite se quiser mas essa palavrinha (ou palavrão) existe de verdade. Veja abaixo a o que diz o Cambridge Dictionary sobre ela:

(used when you cannot remember or do not know the name of something) an object

rebimboca da parafuseta em inglêsEm bom português, o dicionário nos ensina que WATCHAMACALLIT é usada quando não conseguimos lembrar ou não sabemos o nome de algo. Veja o exemplo:

  • Need a whatchamacallit for your car? Here’s how to find it! (Precisando de uma rebimboca da parafuseta para seu carro? Veja aqui como encontrar!) (fonte)

Em um vídeo intitulado Funny Car Part Name no Youtube, o apresentador cita os nomes estranhos ou engraçados de algumas peças de carro. No final, ele pede para as pessoas deixarem nos comentários um nome que elas consideram engraçadas ou estranhas. Um do comentários deixados foi esse:

  • I like the thingy behind the watchamacallit.

Que pode ser traduzido assim:

  • Eu gosto daquele treco atrás rebimboca da parafuseta

Ou simplesmente,

  • Eu gosto da rebimboca da parafuseta.

Embora WATCHAMACALLIT possa passar a ideia de rebimboca da parafuseta em inglês, vale saber também que podemos traduzi-la por “treco”, “bagulho”, “troço”, “negócio”, “coisa” etc. Ou seja, se você não lembra ou não sabe o nome de um objeto qualquer, poderá soltar o WATCHAMACALLIT sem problemas:

  • I can’t find the whatchamacallit that holds the door open. (Não consigo encontrar aquele treco que mantem a porta aberta.)
  • Where’s that watchamacallit I left here? (Cadê aquele bagulho que eu deixei aqui?)
  • Hey, hand me the… the… You know, that watchmacallit over there. (Ei, me passe o… o… Enfim, aquele troço ali.)
  • You can take out the whatchamacallit, replace it with a whosawhatza, and if need be, get a brand-new thingamabob. (Pode-se retirar a rebimboca da parafuseta, trocar pela arruela da grampeta, e se for preciso, comprar uma mola da grampola novinha em folha.)

Enfim, como você pode ver, podemos brincar com essa palavra e usá-la sempre que necessário.

Caso esteja interessado em aprender outras palavras em inglês com o mesmo sentido de WATCHAMACALLIT e até mesmo saber a origem dessa palavra estranha, leia a dica “Como Dizer Treco, Bagulho, Troço em inglês?”.

Por fim, sugiro que você de uma olhada no site do link abaixo. Trata-se de um dicionário em inglês com o nome e a definição de várias peças de carro. Se você tem interesse em melhorar o seu vocabulário nessa área e evitar usar o WATCHAMACALLIT o tempo todo, vai gostar do site.

» Dicionário de Peças de Carro em Inglês

That’s all for now, guys! I hope you’ve enjoyed this tip! Take care! 🙂

Expressões com a palavra Thing

Expressões com a palavra Thing

Você talvez não saiba disso, mas a palavra “thing” é uma das mais usadas em inglês. Portanto, esta é uma daquelas palavrinhas que deve estar na ponta da língua.

Mas, não se engane! Ter a palavra “thing” na ponta da língua não é o mesmo que saber seu significado mais comum: coisa. Veja alguns exemplos:

  • What’s that thing over there? (O que é aquela coisa ali?)
  • This is the kind of thing I hate. (Esse é o tipo de coisa que odeio.)
  • Who’s left this thing here? (Quem deixou essa coisa aqui?)
  • Can you bring me a few things from the supermarket? (Você pode me trazer umas coisas do mercado?)
  • You can put your thing in that drawer? (Você pode colocar suas tralhas naquela gaveta?)

Expressões com a Palavra ThingVeja que podemos ainda, em um contexto bem mais informal, traduzir “thing” por troço, bagulho, treco, tralha. Muitas vezes essas são sinônimos informais para a palavra “coisa” em português. Logo, não há problema algum em usá-las.

Mas, como eu disse antes, saber só isso não significa que você já sabe tudo sobre a palavra “thing”. Afinal, o que faz com que essa palavrinha seja tão comum em inglês é a quantidade de expressões que existem com ela.

Assim, vale muito a pena aprender expressões com a palavra thing. Assim, compartilho abaixo algumas expressões comuns para deixar você ainda mais com o Inglês na Ponta da Língua.

THE MAIN THING

» o mais importante

  • The main thing is that you keep calm. (O mais importante é que você mantenha a calma.)
  • I think the main thing right now is what we’re not hearing. (Eu acho que o mais importante no momento é o que nós não estamos ouvindo.)
  • We gotta keep the main thing the main thing. (Temos de manter o mais importante como o mais importante.)

Uma coisa curiosa a ser dita aqui é que quando usamos “thing” junto com um adjetivo, podemos simplesmente não traduzir a palavra “thing”:

  • The funny thing was, Greg had more money than I did. (O estranho era que o Greg tinha mais dinheiro que eu.)
  • The best thing is, John isn’t there anymore. (O melhor é que o John não está mais lá.)
  • The weird thing was Mary trying to open the door. (O estranho era a Mary tentando abrir a porta.)

(YOU) WON’T FEEL A THING

» (você) não vai sentir nadinha

Seguindo esse mesmo rumo, há também a expressão “I didn’t see a thing”, que significa “eu não vi nadinha”. Lembrando que você pode mudar as pessoas e o tempo verbal nessas sentenças:

  • He didn’t feel a thing. (Ele não sentiu nadinha.)
  • They haven’t seen a thing. (Elas não viram nada.)
  • I’m not feeling a thing not at all. (Eu não estou sentido nadinha nadinha.)
  • We haven’t seen a thing like that till now. (A gente não tinha visto nada assim até o momento.)

NOT KNOW A THING ABOUT

» não saber nada sobre algo, não saber o básico sobre algo, não entender nada sobre algo

  • She doesn’t know a thing about computers. (Ela não entende nada de computadores.)
  • We don’t know a thing about them. (A gente não sabe nada sobre eles.)
  • Thomas was wise enough to know he really didn’t know a thing about love. (O Thomas era esperto o bastante para reconhecer que ele não entendia nada sobre o amor.)
  • Jean confessed she didn’t know a thing about cooking when she got married. (A Jean confessou que ele não sabia nada de cozinha quando se casou.)

THE THING IS

» Essa expressão costuma ser usada usada para explicar algo, identificar um ponto central em uma conversa. Pode ser traduzida como: o lance é que, o lance é o seguinte, o fato é que, o fato é o seguinte.

  • The thing is, they just don’t have enough police on duty at night. (O fato é que simplesmente não há policiais o suficiente no turno da noite.)
  • Well, the thing is, I’m not in the mood today. I just wanna stay in and relax. (Bom, o lance é o seguinte: não estou muito animado hoje. Eu só quero ficar em casa e relaxar.)

Caso queiramos acrescentar um outro ponto, aí é só dizer: the other point is.

  • The other thing is, government seems to be not interested in investing on security and hiring more police officers. (O outro fato é o goveno não parece estar interessado em investir na segurança e contratar mais policiais.)

THE ONLY THING IS

» Essa é usada para ressaltar um problema; logo, podemos traduzi como o único problema é que

  • The only thing is, we don’t have enough money to buy a new computer. (O único problema é que não temos dinheiro o bastante para comprarmos um novo computador.)

Para encerrar esta dica, tenho de dizer que a palavra thing é muitas vezes usada para se referir a algo que é comum entre as duas pessoas. Ou seja, um assunto conversado anteriormente e que é comum às pessoas. Veja o pequeno diálogo abaixo:

– Hey, remember that thing? (Ei, lembra daquele lance?)
– What thing? (Que lance?)
– The thing I told you last Sunday!? (O lance que te contei no domingo)
– Oh! That thing! Yeah, what about it? (Ah! Aquele lance! Sim, o que que tem?)

Como você pode ver a palavra thing é um coringa no inglês falado. Logo, é sempre bom pegar um dicionário e dar uma olhada nela. Tenho certeza que você aprenderá muito mais coisas sobre ela e seus usos.

That’s all for now, guys! Há ainda outras expressões com a palavra thing, mas vamos ficar só com essas por enquanto. See you next time! Bye bye! 🙂

Diferentes Modos de Dizer Mãe em Inglês

Mãe em Inglês

Você sabe que mãe em inglês é mother, não é mesmo? Não há nada de novo nisso! A gente nem precisa fazer curso de inglês para aprender isso. Mas, será que você sabe outras maneiras para dizer mãe em inglês? Continue lendo esta dica para aprender.

Além de mother, é bem provável que você também conheça as palavras “mom” e “mum”. Sendo “mom” é mais comum no inglês americano e “mum”, no inglês britânico. Mas você sabia que em algumas regiões da Inglaterra e na Irlanda, o mais comum é dizer “mam”?

mãe em inglêsEmbora a escrita seja diferente, as palavras “mom”, “mum” e “mam” possuem pronúncias quase idênticas. Muda muito pouco! Portanto, não se preocupe com essas diferenças. Você certamente já deve estar pronunciando isso do jeito certo.

Mas, calma! Ainda tem mais!

Dependendo de onde você estiver – ou seja, a região onde o inglês é falado –, você poderá ouvir as seguintes palavras:

  • mommy
  • mummy
  • mammy
  • motha
  • momma
  • ma
  • mater
  • madre
  • mama
  • maw

Qual a diferença entre elas todas?

Bom! Digamos que o pessoal acha a palavra “mother” um tanto quanto formal. Assim, eles preferem termos mais carinhosos para se referir àquela pessoa especial de nossa que tanto amamos. Isso significa que geralmente os termos mais afetuosos serão usados no âmbito familiar. Já em situações mais sérias o termo “mother” certamente é o melhor a ser usado.

Além dessas maneiras acima, saiba que em inglês as pessoas adoram usar outros termos para se referir à mãe quando estão em ambientes mais informais. Assim, você poderá ouvir palavras tipo:

  • Household CEO (a chefe da família)
  • Masters & PhD in Patience (Mestra e Doutora em Paciência)
  • Familial Law Enforcer (Agente da Lei Familiar)
  • Playground Medic (Médica de Playground)
  • English Language Educator (Educadora de Língua Inglesa)
  • Non-TV Activity Coordinator (Coordenadora de Atividade Não-televisiva)
  • Fast Food Chef (Cozinheira de Lanches Rápidos)
  • Chief Monster Hunter (Chefe Caça de Monstros)
  • Doll Doctor (Médica de bonecas)
  • Manners Expert (Especialista em Bons Modos)
  • President of Waste Management (Presidente de Prevenção de Perdas)

Enfim, brincadeiras à parte, essas coisas só servem para mostrar que as mães são realmente muito importantes em nossas vidas. Seja lá na língua que for.

That’s it! Agora você já sabe diferentes modos de dizer mãe em inglês. E não se assuste se você encontrar alguma outra palavra por aí para se referir a ela. Afinal, tudo é possível! Até a próxima, turma! 😀

Como dizer indústria de móveis em inglês?

Não há nenhum segredo para dizer indústria de móveis em inglês. A combinação usada é furniture industry. A Enciclopédia Britânica define assim essa combinação:

Furniture industry: all the companies and activities involved in the design, manufacture, distribution, and sale of functional and decorative objects of household equipment.

Portanto, está aí sua resposta. Nada muito complicado. Seguem alguns exemplos para você notar o uso dessa combinação em contextos reais.

  • How does the economy affect the furniture industry? (Como a economia afeta a indústria de móveis?)
  • I can assure you that the furniture industry is slowly recovering. (Posso assegurar que a indústria de móveis está se recuperando aos poucos.)
  • The furniture industry is not dying. (a indústria de móveis não está morrendo.)
  • The furniture industry has been facing many challenges lately. (A indústria de móveis tem enfrentado muitos desafios ultimamente.)

Indústria de Móveis em InglêsPara não pararmos por aqui, seguem abaixo mais algumas combinações comuns em inglês com a palavra furniture (móveis):

» furniture factory – fábrica de móveis
» antique furniture – móveis antigo
» modern furniture – móveis modernos
» customized furniture – móveis planejados
» cheap furniture – móveis baratos (e de qualidade inferior)
» second-hand furniture – móveis usados, móveis de segunda mão
» office furniture – móveis para/de escritório
» bedroom furniture – móveis para/de quarto
» wooden furniture – móveis de madeira
» arrange the furniture – arrumar os móveis (colocar no lugar)
» move the furniture around – mudar os móveis de lugar
» rearrange the furniture – reorganizar os móveis, mudar os móveis de lugar
» street furniture – mobiliário urbano (lixeiras, cabines telefônicas, sinalizações, etc., instaladas nas ruas)

Lembre-se que furniture é, em inglês, um uncountable nouns. Isso significa que não há plural para essa palavra. Assim, em português dizemos móveis (plural) e em inglês dizemos furniture (singular). Se a ideia é dizer apenas móvel (singular) em inglês diga a piece of furniture (singular) ou an item of furniture (singular). Veja os exemplos:

  • I helped him choose the furniture for his house. (Eu o ajudei a escolher os móveis para sua casa.)
  • I can’t think of a single piece of furniture in my house that I bought new. (Não consigo pensar em um único móvel da minha casa que comprei novinho.)
  • They have a lot of antique furniture. (Eles têm um monte de móveis antigos.)
  • The only item of furniture he has in his bedroom is a bed. (O único móvel que ele tem no quarto é uma cama.)

[Leia também: Gramática: Countable and Uncountable Nouns]

Para encerrar a dica, anote aí a expressão “part of the furniture”. Ela é usada para dizer que alguém já está tanto tempo morando ou trabalhando em um local que já até faz parte do patrimônio da empresa ou da mobília da casa. Pode ser usada ainda em outras situações, veja:

  • João has been waiting in the doctor’s waiting room so long that he’s beginning to feel that he’s now part of the furniture. (Faz tanto tempo que o João está na sala de espera do médico que ele já está começando a se sentir parte da mobília.)
  • I’ve been here for so long that I’m feeling part of the furniture. (Faz tanto tempo que estou aqui que estou me sentido como parte dos móveis.)
  • He’s been working there for years. He’s certainly part of the furniture. (Ele está traballhando lá há anos. Ele sem dúvidas faz parte do patrimônio da empresa.)

That’s it, guys! Agora você já sabe como dizer indústria de móveis em inglês e também mais algumas coisas mais com a palavra furniture.

Se gostou de aprender combinações de palavras, você certamente gostará de participar do curso online sobre collocations. Caso ainda não esteja inscrito, inscreva-se! Restam poucas vagas e o curso começa na semana que vem (13.07.2015). Saiba como participar clicando aqui.