Stand One’s Ground :: o que significa | Expressão Idiomática em Inglês

O que significa STAND ONE’S GROUND? Qual o significado de STAND MY GROUND?

Se você curte aprender expressões idiomáticas em inglês, prepare aí seu caderno de vocabulário para anotar e aprender mais essa.

Stand one’s Ground: significado

Lendo o Collins Dictionary, aprendemos o seguinte:

If you stand your ground or hold your ground, you do not run away from a situation, but face it bravely.

Note aí que além de STAND ONE’S GROUND também podemos dizer HOLD ONE’S GROUND. Temos, portanto, duas possibilidades.

A expressão é usada para dizer que a pessoa não foge de uma situação, ela encara a situação bravamente.

Em português, traduzimos como MANTER-SE FIRME, NÃO ARREDAR, BATER O PÉ, AGUENTAR FIRME.

Exemplos

  • The battalion stood its ground in the face of repeated attacks. (O batalhão manteve-se firme diante dos repetidos ataques.)
  • The other team’s offense was incredibly aggressive, but our defense stood their ground. (O ataque da outra equipe era extremamente ofensiva, mas nossa defesa aguentou firme.)
  • Despite the guy’s size, I managed to stand my ground during the fight. (Apesar do tamanho do cara, eu consegui me manter firme durante a luta.)
  • He kept offering me less money, but I stood my ground and got the full asking price. (Ele continuou me oferecendo menos dinheiro, mas não arredei e consegui o valor total que pedi.)
  • You’ve got to respect him for standing his ground when all the others disagree. (Temos de respeitá-lo por manter-se firme enquanto todos os outros discordam.)
  • Clare stood her ground in the meeting and refused to be intimidated even when Michael got angry. (A Clare bateu o pé na reunião e não aceitou ser intimidada mesmo quando o Michael ficou p. da vida.)

Essa expressão tem origem no mundo militar. Em 1700 e alguma coisa, ela era usada com o sentido literal de manter a posição. Ou seja, não recuar e entregar terreno ao inimigo. Já em 1800, ela é encontrada sendo usada em sentido figurado como você aprendeu nesta dica.

That’s all about it! Take care and keep learning!

O que significa DOUBLE WHAMMY :: Expressão Idiomática em Inglês

O que significa DOUBLE WHAMMY? Será isso uma coisa boa ou ruim? De onde surgiu essa expressão? Como usá-la corretamente?

A resposta a essas perguntas você encontra nesta dica. Portanto, continue lendo!

O que significa DOUBLE WHAMMY?

Para começar vamos entender o que é esse WHAMMY. No Cambridge Dictionary Online, lemos que:

[Whammy is] a magical spell or power that causes someone to have a difficult or unpleasant time

Ou seja, whammy é um feito ou poder que faz com que alguém passa por um momento difícil ou desagradável. No português do dia a dia, seria como uma macumba.

  • She put the whammy on me. (Ela colocou uma macumba em mim.)

Agora fica fácil entender o que significa DOUBLE WHAMMY, não é mesmo?

Essa expressão é usada em inglês para se referir a um momento no qual duas situações ruins e desagradáveis acontecem juntas ou uma seguida da outra.

No The Free Dictionary, encontramos a seguinte definição para DOUBLE WHAMMY:

A situation in which two negative things happen at the same time or in rapid succession.

O que significa DOUBLE WHAMMY

Em português, podemos traduzir como GOLPE DUPLO, DUPLO INFORTÚNIO, DUPLO AZAR, AZAR DANADO, AZAR DE LASCAR, ZICA DO CACETE.

Veja os exemplos abaixo e você vai entender melhor o que significa DOUBLE WHAMMY e como traduzir essa expressão em contexto.

Exemplos

  • She faced the double whammy of her divorce from Prince Charles and the loss of her title Her Royal Highness. (Ela recebeu o duplo golpe de seu divórcio com o Príncipe Charles e a perda do seu título de Sua Alteza Real.)
  • Sandra was hit by a double whammy: she lost her mother, and was herself diagnosed with cancer. (Sandra teve um duplo infortúnio: ela perdeu a mãe e foi ainda diagnosticada com câncer.)
  • My boss fired me from the job and I lost my wallet too, what a double whammy! (Minha chefe me deu as contas e eu ainda perdi minha carteira, que azar de lascar!)
  • Farmers have faced the double whammy of a rising dollar and falling agricultural prices. (Os fazendeiros receberam o duplo azar do aumento do dólar e a queda dos preços no mercado agrícola.)
  • That was a double whammy and after that it was always going to be an uphill battle. (Aquele foi um momento de duplo infortúnio e na sequência ia ser uma batalha até o topo.)

Informações Extras

Em inglês, pode aparecer também a expressão TRIPLE WHAMMY. Nesse caso, trata-se de uma situação na qual 3 coisas ruins acontecem. Ou seja, a pessoa está realmente azarada.

A origem da expressão DOUBLE WHAMMY veio de uma tirinha chamada Li’l Abner. Nela uma das personagens colocava uma magia ruim nas pessoas. Quando a magia era leve ela apontava o dedo e deixava apenas um olho aberto. Mas, caso ela quisesse realmente ferrar a pessoa, ela apontava o dedo e deixava os dois olhos abertos em direção da vítima.

Caso a situação seja o contrário. Ou seja, duas coisas boas acontecendo, diga DOUBLE BLESSING.

Agora que você já sabe o que significa DOUBLE WHAMMY, continue aqui pelo Inglês na Ponta da Língua aprendendo outras expressões em inglês.

Take care and keep learning!

Make Ends Meet: o que significa e como usar essa expressão?

O que significa MAKE ENDS MEET? Como usar essa expressão corretamente em inglês? Qual a tradução de MAKE ENDS MEET para o português?

Se voce curte aprender expressões idiomáticas em inglês, vai gostar de ler esta dica e ficar com mais essa expressão na ponta da língua.

MAKE ENDS MEET: significado

A expressão make ends meet é usada em inglês para passar a ideia de que alguém está tendo dinheiro o suficiente apenas para manter as despesas básicas. Ou seja, o dinheiro que ela ganha só dá para se manter e nada mais.

Em português podemos traduzi-la por bancar as despesas, manter a casa, manter as contas em dias, virar-se, pagar as contas, sustentar-se, dar conta das despesas, equilibrar o orçamento e outras mais.

Mas, lembre-se que a ideia da expressão é sempre em relação à dinheiro. Além disso, sempre passa também a ideia de dificuldade ou aperto financeiro.

O que significa Make Ends Meet

Veja os exemplos.

Leia também: Como dizer estar na pindaíba em inglês?

Exemplos

  • It’s been really hard to make ends meet now that mom isn’t working. (Está bem difícil de manter as contas em dia agora que mamãe não está trabalhando.)
  • Don has six kids and he has to work very hard just to make ends meet. (O Don tem seis filhos e tem de dar um duro danado só para manter a casa.)
  • Without the benefit she receives from the state, she wouldn’t be able to make ends meet. (Sem os benefícios que recebe do governo, ela não daria conta de se virar.)
  • I’ve been struggling to make ends meet since I got divorced. (Eu tenho ralado muito para manter as contas em dia desde o divórcio.)
  • My wages were so low that I had to take a second job just to make ends meet. (Meu salário era tão furreco que tive de arrumar um segundo emprego só para conseguir ter o básico.)
  • To make ends meet, she runs a small business out of her home. (Para equilibrar o orçamento, ela administra um pequeno negócio fora de casa.)
  • They were finding it hard to make ends meet. (Eles estavam tendo dificuldades para manter a casa.)

Lembre-se que essa expressão sempre tem seu significado relacionado a finanças. Claro que sempre no sentido de se virar para conseguir pagar as contas e ter o essencial para a sobrevivência.

Leia também: Expressões Idiomáticas com Money

Outras Expressões com Significado Semelhante

Além de make ends meet, você poderá dizer também “make both ends meet”. Alem disso, outras duas expressões usadas com esse mesmo sentido são: “keep one’s head above water” e “keep the wolf from the door”. Vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender:

  • I don’t make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. (Eu não ganho muito dinheiro, apenas o suficiente para ter o básico.)
  • They both had to work in order to keep the wolf from the door. (Os dois tinham de trabalhar para manter as contas em dia.)
  • We have so little money that we can hardly keep our heads above water. (A gente tem tão pouca grana que mal dá para pagar as contas.)
  • The business is in trouble, but we’re keeping our heads above water. (O negócio está mal, mas estamos conseguindo nos virar.)

Certamente você deve conhecer outras expressões em português que expressem bem a ideia dessas expressões em inglês. Afinal, a maioria de nós sabemos muito bem na prática como é essa coisa de make ends meet, keep our heads above water e keep the wolf from the door, não é mesmo?

Portanto, agora que você já sabe o que significa make ends meet, deixe um comentário aí abaixo com suas outras opções de tradução para essa expressão. Assim, a gente acaba aprendendo um pouco mais das várias maneiras de dizer isso em português também.

Até a próxima! Take care and keep learning!

» Fontes:

Tradução de Birds of a Feather Flock Together

Se você está em busca da tradução de birds of a feather flock together, anote aí:

» Farinha do mesmo saco.
» Diz-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és.
» Diga me com quem você anda que eu digo quem você é.

Para facilitar um pouco, mais veja o que diz o Cambridge Dictionary sobre esse provérbio:

said about people who have similar characters or interests, especially ones of which you disapprove, and who often spend time with each other

tradução de birds of a feather flock togetherOu seja, trata-se de um provérbio usado para dizer que pessoas com gostos e comportamentos iguais estão sempre juntas. Na maioria das vezes, ela é usada em tom de reprovação: comportamentos e gostos com os quais não concordamos.

Veja alguns exemplos:

  • Careful with Mike! As you know, all his friends are dishonest. So, they’re all birds of a feather flock together. (Cuidado com o Mike! Como você bem sabe, todos os amigos dele são falsos. Portanto, são todos farinha do mesmo saco.)
  • I saw the boy who stole my bag with that gang of trouble makers last night – well, birds of a feather flock together, they say. (Eu vi aquele moleque que roubou minha bolsa com um grupinho da pesada ontem à noite – é como dizem, diga-me com quem você anda que eu digo quem você é.)
  • My friends and I all love playing softball, going to nightclubs, and drinking beer. Birds of a feather, flock together, I guess! (Minhas amigas e eu adoramos jogar futebol, sair pras baladas e tomar cerveja. Eu acho que somos muito parecidas.)

Agora que você já sabe a tradução de birds of a feather flock together, saiba que muitas vezes as pessoas dizem apenas a primeira parte do provérbio: “birds of a feather…” Isso acontece porque o resto já fica subentendido na conversa.

Para encerrar, saiba que esse provérbio existe na língua desde o século dezesseis. Em 1545, o escritor William Turner escreveu o seguinte em “The Rescuing of Romish Fox”:

Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.

Que no inglês de hoje é,

Birds of one kind and color flock and fly always together. (Passáros de um só tipo e cor se juntam e voam sempre juntos.)

Acho que é isso! Agora que você ja sabe a tradução de birds of a feather flock together, que tal aprender também outras Expressões com a Palavra Bird em Inglês? Clique aí no link para aprender!

That’s it, guys! Take care! 🙂