Be At a Loose End :: o que significa essa expressão?

O que significa BE AT A LOOSE END? Como usar essa expressão corretamente em inglês?

Para quem gosta de aprender expressões idiomáticas em inglês, esta dica vai ajudar a a prender mais uma delas e assim deixar o inglês um pouco mais natural.

Portanto, vamos lá!

Be At a Loose End :: Significado

A explicação dada no Collins Dictionary para essa expressão é a seguinte:

If you are at a loose end, you are bored because you do not have anything to do and cannot think of anything that you want to do. In American English, you usually say that you are at loose ends

Trocando em miúdos, quando alguém is at loose end, ela está à toa, está de boa, está de bobeira, está sem ter o que fazer, está sem rumo, está perdida. No inglês americano, é mais comum dizermos be at loose ends.

Esta expressão já apareceu aqui no blog. Ela foi citada na dica sobre como dizer à toa em inglês. Portanto, dê uma lida lá para aprender mais e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Exemplos

  • If you find yourself at a loose end, you could always clean the bathroom. (Se você estiver aí de bobeira, você pode limpar o banheiro.)
  • I was at loose ends after finishing school and not being able to find a job. (Eu estava meio sem rumo depois que terminei a escola e não estava conseguindo arrumar emprego.)
  • Adolescents are most likely to get into trouble when they’re at a loose end. (Os adolescentes tem mais probabilidade de arrumar confusão quando não tem nada para fazer.)
  • I was at loose ends so I decided to go see an old movie. (Eu estava à toa, então resolvi ir ver um filme antigo.)
  • Drop by if you find yourself at a loose end this weekend. (Dá uma passada lá em casa se você estiver à toa este fim de semana.)
  • I’ve been at loose ends since that fight with my mother. (Eu tenho andado meio sem rumo desde aquela briga com minha mãe.)
  • I hope he finds a job soon. He’s been at loose ends ever since getting laid off. (Espero que ele arranje um emprego logo. Ele anda meio perdido desde que foi demitido.)
  • My plans were canceled, so I’m at a loose end now. (Meus planos foram cancelados, então estou sem ter o que fazer no momento.)

Well, that’s all about it! Agora você já sabe o significado de BE AT A LOOSE END ou BE AT LOOSE ENDS. Então, é só praticar para aprender mais e assim usá-la sempre que tiver a oportunidade.

Oh, by the way, if you find yourself at a loose end right now, you can keep reading other tips here on the site. How about that? I’m sure you’ll learn much more.

Take care and keep learning!

Etiquetas
Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios