Como dizer À TOA em inglês? Será que tem mesmo como?

Como dizer À TOA em inglês? Será que há uma expressão em inglês para dizer isso? Ou será que temos de dar um jeitinho para comunicar essa ideia de acordo com cada contexto?

Já indo direto ao ponto, infelizmente não há uma expressão específica para dizer À TOA em inglês. Portanto, temos de realmente observar cada contexto e dar um jeito de comunicar a ideia.

Assim sendo, vamos conversar sobre algumas dessas maneiras e ajudar você a ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

O problema do À TOA

Para começar temos de entender que essa expressão possui vários significados (usos) em português. Uma rápida olhada em um dicionário mostra isso.

Então, para facilitar, o melhor que podemos fazer é aprender as palavras (verbos) usados próximo a essa expressão. Afinal, isso é o que deixará claro o que queremos dizer. Veja só:

  • estar à toa (estar livre, estar de bobeira, estar sem fazer nada)
  • ser um(a) à toa (ser uma pessoa inútil, desocupada ou folgada)
  • andar à toa (estar sem fazer nada)
  • continuar à toa (continuar sem fazer nada)
  • Não é à toa que… (não é de estranhar que…)
  • um gesto à toa (um gesto inútil, sem valor)

De certa maneira podemos dizer que À TOA possui dois significados: sem fazer nada e inútil. Claro que estou resumindo isso.

Assim, temos de aprender que o modo como dizer À TOA em inglês, torna-se necessário levar em conta essa duas ideias e também as palavras usadas com a expressão.

Como dizer À TOA em inglês?

Como dizer À TOA em inglês?

Depois de entender que À TOA tem seus usos e significados em português, fica mais fácil encontrar maneiras diferentes para dizer isso em inglês.

Assim, quando você quiser dizer que está à toda, de bobeira, sem fazer nada; então, poderá dizer “I’m free” ou “I’m at a loose end“. Entre as duas, a melhor é “be at a loose end” cujo significado é “to have nothing to do“:

  • If you find yourself at a loose end, you could always clean the bathroom. (Se você estiver aí à toa, você pode limpar o banheiro.)

Essa expressão também pode ser encontrada como “be at loose ends“:

  • I was at loose ends after finishing school and not being able to find a job. (Eu estava à toa depois que terminei a escola e não conseguia arranjar um emprego.)

Essas expressão resolve muito o nosso problema para dizer “estar à toa“, “andar à toa” em inglês.

No caso de ter de dizer que alguém é um à toa, uma saída é usar o adjetivo “good-for-nothing“:

  • Tell the good-for-nothing to leave. (Fale para esse à toa dar o fora.)
  • She told him he was a lazy good-for-nothing and should get a job. (Ela disse que ele era preguiçoso, um à toa e deveria arrumar um emprego.)
  • Mark believed the entire Carlson family to be good-for-nothing. (O Mark acreditava que toda a família Carlson era um bando de à toas.)

O termo “good-for-nothing” é usado para se referir a uma pessoa desocupada, inútil, que não serve para praticamente nada, preguiçosa. Portanto, um à toa, certo?

Outras Maneiras

Além do que você viu acima, há ainda outros usos dessa expressão em português e temos de ficar atentos à isso.

Por exemplo, aqui dizemos “Não é à toa que…” quando queremos dizer que não e de estranhar ou de admirar que algo aconteceu. Em inglês, isso aí é dito com o chunk “It’s no wonder (that)…“. Você pode aprender mais sobre ela lendo a dica O Que Significa No Wonder.

Outra maneira de expressar essa ideia é com “It’s not for nothing (that)…“:

  • It’s not for nothing that he lives next to his parents. (Não é à toa que ela mora perto dos pais.)
  • Not for nothing was the plane called ‘The widow-maker’. (Não foi à toa que o avião recebeu o nome de “O Criador de Viúvas”.)

Em inglês, há ainda o phrasal verb LOUNGE AROUND ou LOUNGE ABOUT que pode ser traduzido como “ficar à toa“. No Collins Dictionary, lemos a seguinte definição:

If you lounge around or lounge about, you spend your time in a relaxed and lazy way, sometimes when you should be doing something useful.

Exemplos:

  • I am going to lounge around the house this morning. (Eu vou ficar à toa em casa esta manhã.)
  • It gives him a reason for lounging around doing nothing. (Isso dá à ele um motivo para ficar à toa, só de bobeira.)
  • I don’t like to lounge around in bed. (Eu não curto ficar à toa na cama.)
  • James does nothing but lounge around the apartment. (James não faz nada além de ficar à toa no apartamento.)

Alguns sinônimos para LOUNGE AROUND são LAZE AROUND, LAZE AWAY, CHILL OUT.

Mais uma!

Quando dizemos que uma ação, gesto, atitude foi à toa – não valeu de nada –, usamos a combinação FOR NOTHING em inglês.

  • We did all this for nothing? Really? (A gente fez isso tudo à toa? Sério?)
  • He died anyway, so it had all been for nothing (Ele acabou morrendo, então foi tudo à toa.)
  • She hasn’t been a huge success for nothing. (Ele não tem sido um tremendo sucesso à toa.)
  • This isn’t a big deal! You’re getting mad for nothing. (Isso não é nada! Você está ficando com raiva à toa!)
  • People don’t call me Dr. Lima for nothing! (As pessoas não me chamam de Dr. Lima à toa.)

That’s it! Agora você já sabe como dizer À TOA em inglês. Infelizmente, não há apenas uma maneira. Logo, o jeito é ir aprendendo aos poucos e se acostumando com cada maneira que existe.

Take care and keep learning!

Artigos Relacionados
Comentários