Gírias do Inglês Irlandês

Se você é fã (ou não) do inglês irlandês certamente gostará desta dica. Nela você aprenderá algumas gírias do inglês irlandês. As gírias apresentadas abaixo foram divulgadas pelo pessoal de marketing da Jameson Irish Whiskey, uma marca de uísque bem conhecida nas terras irlandesas. Depois de ler esta dica, leia também Inglês Irlandês: Características e Curiosidades. Assim você começará a ficar com o inglês irlandês na ponta da língua.

The Craic’s ninety.

Isso aí significa “everything’s going fine“, ou seja, está tudo indo muito bem. Trata-se da resposta para a pergunta “What’s the craic?” (Como estão as coisas?)

Bang on!

Uma maneira mais enfática para dizer “Correct!“. Seira algo como “Certíssimo” ou “Corretíssimo” em português.

Hit the four springs night club

Gírias do Inglês IrlandêsClaro que dizer “go to bed” é mais simples e rápido. Mas, para deixar tudo mais marcante, um irlandês poderá dizer “Time to hit the four springs night club!” (Time to go to bed! = Hora de ir dormir!)

Suck’n’ diesel.

Fique atento! Quando alguém falar “We’re suck’n’ diesel”, não se assuste. Essa expressão aí é usada para dizer que tudo está bem. Na verdade, está muito melhor que bem. Está bom demais!

Dead on

Descrever uma pessoa como “dead on” não significa que ela está morta. Na verdade, “dead on” é usada para dizer que a pessoa está ótima. Portanto, “he’s dead on” quer dizer “ele está bem“, “ele está de boa“.

A lick a promise

Isso aí refere-se a algo feito pela metade. Isto é, a pessoa começa a fazer, para e diz que tem a intenção de continuar fazendo depois. Agora se ela fará mesmo, nós não sabemos. O jeito é esperar e ver o que acontece.

Not on your nelly!

Uma maneira diferente para dizer “Not on your life” ou “Never going to happen“. Em português, algo como “Nem a pau, Juvenal!“, “Nem que a vaca tussa!“, “De jeito nenhum!“; ou seja, um modo curioso para dizer que algo não vai acontecer mesmo. [Leia também: Como dizer nem a pau em inglês?]

Haven’t a baldy notion

Antes de traduzir isso ao pé da letra, saiba que significa “Não faço a menor ideia!“, “Não sei!“.

That’s grand!

O mesmo que “That’s ok!“, “It’s fine!“. Também pode se dizer “It’s grand“. Em português, o mesmo que “Está bem!“, “Sem problemas“, “Tá de boa“.

Acting the maggot

Comportando-se de maneira tola, abobalhada, brincalhona. Também pode ser usada com o sentido de “tirando onda“, “enchendo o saco“: “He was just acting the maggot as usual” (ele estava só tirando onda como sempre); “She was acting the maggot in class” (Ela estava aprontando na sala de aula.)

Na imagem que ilustra essa dica, você poderá ler as demais gírias do inglês irlandês compartilhadas pela turma do Jameson Irish Whiskey. Portanto, clique na imagem para vê-la de modo ampliado.

Por fim, lembre-se que aprender gírias em inglês – seja qual for a variante da língua – vale mais pelo fato de satisfazer a curiosidade. Afinal, gíria é algo que aprendemos quando estamos extremamente envolvidos com a língua. Não se trata de algo que devemos aprender como se fosse extremamente necessário. Um falante de inglês como segunda língua que usa gírias demais pode parecer desrespeitoso e até mesmo inconveniente. Portanto, todo cuidado é pouco. Você poderá ler mais sobre isso na dica “Gírias em Inglês: Aprender ou Não?“.

2 Comentários

  1. Yes, Ricardo! Já temos aqui o texto preparado e em breve ele será publicado no site.

    Thanks for being with us.

    😉

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios