Como dizer “ser pego de surpresa” em inglês?

Recebi um e-mail dias atrás no qual a pergunta era o título da dica de hoje. Embora, eu já tenho escrito sobre a expressão “be caught red-handed”, achei melhor ampliar o assunto. Afinal, “be caught red-handed” passa a ideia de ser pego em flagrante (ou seja, dá a entender que a pessoa estava fazendo algo de errado). Enfim, trata-se de uma expressão usada com certas ressalvas em inglês.
Assim, “ser pego de surpresa” ou “ser pego desprevenido” em inglês é “be taken by surprise”. Veja que essa expressão é quase uma tradução literal da expressão em português. Portanto, para dizer “eu fui pego de supresa”, basta usar a sentença “I was taken by surprise”.
Tem também “be caught off guard”, que significa a mesma coisa. A diferença é que “be caught off guard” é mais idiomático. Dessa forma, você também poderá dizer “I was caught off guard” (eu fui pego de surpresa).
Como dizer Para não ficar só nisso, aprenda que as duas expressões podem ser usadas de modos diferentes. Ou seja, dependendo da situação podemos usá-las em outras estruturas. Não quero complicar falando de gramática, então vamos a alguns exemplos.
  • He caught her off guard. (Ele a pegou de surpresa.)
  • The customer’s question caught me off guard. (A pergunta do cliente me pegou desprevenido.)
  • Don’t be caught off guard. (Não seja pego desprevenido.)
  • You really took me by surprise. (Você me pegou mesmo de surpresa.)
  • That really took us by surprise. We weren’t expecting! (Isso nos pegou totalmente desprevenidos. Não estávamos esperando!)
Acho que já deu para você entender, né? Minha dica como sempre é que você procure por mais exemplos. Assim você perceberá como essas expressões são usadas naturalmente em inglês. Don’t be caught off guard, sutdy them and have them on the tip of your tongue. Ah! Se quiser saber como dizer “Por essa eu não esperava!”, clique aqui.
Artigos Relacionados
Comentários