Como dizer pegar com a boca na botija em inglês?

With the mouth in the hmmm… in the… hmmm…” Será que alguém aí sabe como é que se diz botija em inglês? Aliás, como é que se diz pegar com a boca na botija em inglês? Continue lendo e aprenda!

A expressão pegar  com a boca na botija é a mesma coisa que “pegar com a mão na massa“, “pegar no flagra“, “pegar em flagrante“, “apanhar alguém com a mão na cumbuca” e outras tantas parecidas. Mas, e em inglês?

Bom, para dizer pegar com a boca na botija em inglês não é preciso traduzir a expressão literalmente. O que eles dizem por lá é catch someone red-handed. Veja abaixo alguns exemplos,

  • Com a Boca na Botija em InglêsI was caught red-handed playing hooky. (Eu fui pego com a boca na botija, matando aula)
  • We were caught red-handed with the stolen items in the pocket. (A gente foi pego em flagrante, com os objetos roubados no bolso)
  • He was caught red-handed by his wife. (A esposa dele pegou ele com a mão na massa)

Lembre-se sempre da fórmula be caught red-handed. Ela é muito mais comum. Procure também por outros exemplos na internet e veja como elas são usadas. Evite a tentação de sair por aí perguntando o porquê de se dizer ser pego com a mão avermelhada ou algo assim! Ao pé da letra não vai dar muito certo!

Caso a curiosidade persista e ainda assim você queira saber o motivo da mão vermelha na expressão; então leia sobre a origem da expressão catch red-handed. Até a próxima!

Artigos Relacionados
Comentários