Como se diz em inglês?

Como dizer AINDA em inglês?

Observe as seguintes sentenças em português:

  1. Eu não falei com ele ainda.
  2. Eu ainda estudo inglês.
  3. Ela é ainda mais bonita do que a irmã.
  4. Ainda bem que você não disse nada.

Em cada uma delas a palavra “ainda” é usada! O curioso é que para traduzirmos estas sentenças para o inglês teremos de usar uma palavra diferente para o tal do “ainda”. Veja só como fica cada caso!

Na sentença (1) temos “… não … ainda“. Ou seja, é uma sentença negativa. Neste caso, em inglês devemos usar a palavra “yet“. Assim, a tradução será:

  • I haven’t talked to him yet.

Lembre-se: toda vez que a sentença for negativa use o “yet“.

  • I haven’t finished yet.
  • He’s not home yet.
  • They haven’t arrived yet.
  • Not yet!

Ja a sentença (2) é uma afirmação. Veja que a palavra “não” não aparece na sentença. Quando for assim o “ainda” em inglês será “still”. Logo, a tradução será da segunda sentença é:

  • I still study English.

Não vá esquecer: em sentenças afirmativas use “still“.

  • We still live there.
  • He still loves you.
  • They still do the same thing.

Na sentença (3), observe que estamos comparando alguém. Temos aí uma comparação! Quando for assim o “ainda” será traduzido por “even“. Veja alguns exemplos,

  • ainda melhor que » even better than
  • ainda mais gordo que » even fatter than
  • ainda mais inteligente que » even more intelligent than.

Nossa sentença (3), lá do começo da dica fica assim:

  • She’s even more beautiful than her sister is.

Na útlima sentença – a (4) – temos uma expressão bastante comum em português: “Ainda bem que…“. Esta aí em inglês tem dois jeitos, são eles: “it’s a good job that…” ou “it’s just as well…“. Desta forma, nossa sentença poderá ser traduzida de dois modos diferentes:

  • It’s a good job that you didn’t say anything.
  •  It’s just as well you didn’t say anything.

Bom! Acho que assim você agora tem ideia de como dizer ainda em inglês. Caso algo esteja faltando entre em contato com a gente e daremos um jeito de falar mais a respeito. Para não ficar só nisso, que tal continuar por aqui e aprender como se diz as expressões da lista abaixo?

24 Comentários

  1. Hi Carlão,There would be absolutely no problem in using "So good…". However, you have to keep in mind that "so good…" is also the equivalent to "que bom que…"In other words, the sentence "so good you didn't say anything" should be translated into Portuguese as "que bom que você não disse nada".Any way, they are almost synonims, right?Have a nice day. Take care…

  2. Olá Denilson. Seria errado utilizar também o still em sentenças negativas? Pergunto isto porque o U2 tem uma música entitulada "I Still Haven't Found What I'm Looking For".Abraço

  3. qual é afinal o "ainda" no fim das frases afirmativas???Desd já obrigada!

  4. Dear Anônimo,Não entendi sua pergunta!O que você quis dizer com "qual é afinal o 'ainda' no fim das frases afirmativas???"?Você pode me dar uns exemplos disto? Assim, fica mais fácil de te ajudar!

  5. Acho que A "anônima" quis perguntar como se diz "ainda" caso a frase seja afirmativa.Se for, ficou claro que se a sentença é afirmativa usa-se "still"

  6. Boa noite Denilso!Eu ia justamente falar sobre o "still" em sentenças negativas, mas o Daniel já fez isso…Abraço do fã,Sérgio Oliveira

  7. Essas diferenças do "ainda" sempre foram um pouco confusas pra mim. Agora ficou tudo mais claro. Muito bom, obrigado![]'sFred

  8. Denilso, o título da música do U2 está errado? "I STILL HAVEN'T FOUND WHAT I'M LOOKING FOR".Será que é errado apenas escrever assim? Talvez no cotidiano seja aceitável usar o still em expressões afirmativas ou negativas.O que você me diz?

  9. Olá, Denilso. Muito boa a explicação, a separação de casos e enfim, esclarecedor. Obrigadão. See you. Abtoni.

  10. i believe there are another difference between someone and somebody. It is not only the formal or informal thing. You should search more in that one take a look.

  11. ola meu amigo tudo bem,gostaria de lhe dizer que adoro esse blog, realmente vale muito a pena mergulhar nele, meu comentario aqui,é sobre um pequeno uso do TO TALK, o certo é I HAVENT TALK WITH him, or I HAVENT TALK TO him

  12. Olá Anônimo,Aqui no blog tem um texto falando sobre 'talk to' e 'talk with'. Aconselho você a utilizar a barra de busca do Google para encontrar este texto. Lá sua dúvida será sanada.

  13. Denilson..vc sabe me dizer qual dos dois os americanos usam mais?"it's a good job that" ou "it's just as well"e ja aproveitando,eu queria saber como se fala "voce sabe me dizer se…" jah que eh diferente de "vc pode me dizer" q ficaria can you tell me"e parabens pelo blog, nunca achei um melhor por ai..nao sei se vc jah falou sobr esses asuntos, mas se nao falou, essa eh minha sugestao…falar sobre girias e sobre girias na internet, como por exemplo "y" que seria "why" etc.

  14. Denilson,I'm new here, so can you tell me how to go into your blog? I like very much your explanations about grammar, and so on. really! There are words that is written defferent in brittish english and american english and also isdifferent the pronountiation, but the same english word. My son live in England – In London city;so sometimes I'm afraid to make some mistakes, in writing correctly. you can write in my mail, you have it.But I have a word that all the students from my class want to now(I'm also a student) the word "planning or plannyng" wich is the right?abraço my name is Odette.thanks any way.

  15. We took the word figure in a broad sense to designate not only the pictorial or sculptural image, but also the mythical figure of Narcissus or yet a type of pathologyNo caso acima o uso de yet está correto, no sentido de ainda, também?

  16. Wow!!!!!!!!!!!!!! eu sempre tinha dúvidas sobre esse assunto..valeu Dr. Descomplica!!!!!

  17. Mja ouvi falar que still usa-se em frasesgbvc firmativas e o yet em frases negativas e sempre no final da frase só que surgiu uma grande dúvida no meu próprio livro de inglês tem as seguintes frases: I STILL DON'T KNOW HOW TO GO THERE.I DON'T KNOW HIS FATHER YET.to observando que nas duas frases existe uma negação. e aí o que fazer diante dessa situação?

Botão Voltar ao topo
Fechar