O que significa em português?

Spill the Beans: qual o significado dessa expressão?

O que significa SPILL THE BEANS? Será que ela tem algo a ver com fazer uma bagunça básica na cozinha com feijões?

Claro que não!

Então continue lendo para aprender!

Spill the Beans significado

De acordo com o Cambridge Dictionary, a definição dessa expressão é a seguinte:

to tell people secret information

E ainda de acordo com o Collins Cobuild,

If you spill the beans, you tell someone something that people have been trying to keep secret.

Portanto, o significado de SPILL THE BEANS em português é abrir o bico, dar com a língua no dentes. Ou seja, revelar um segredo, abrir a boca e falar algo que deveria ser mantido em segredo.

Para aprender outras expressões com esse mesmo significado, leia a dica Como dizer Dar Com a Língua nos Dentes em Inglês.

Veja alguns exemplos.

Exemplos

So, who spilled the beans about her affair with Carlos? (E aí que abriu o bico sobre o caso dela com o Carlos?)

We’ll all be there at 6 for the surprise party. Now don’t spill the beans! (Todos nos estaremos lá às 6 para a festa surpresa. Agora, vê não dar com as línguas nos dentes!)

Tell him his sister knows and is threatening to spill the beans. (Fale a ele que a irmão dele sabe e está ameaçando abrir o bico.)

We had everything organized for Pedro’s surprise party, but Fabiana accidentally spilled the beans to him at work. (A gente tinha tudo organizado para a festa surpresa do Pedro, mas a Fabiana contou sempre querer para ele no trabalho.)

I’m sure he spilled the beans on this. (Tenho certeza que ele abriu o bico sobre isso.)

Come on, spill the beans! Whose fault was it? (Qualé, abra o bico! Foi culpa de quem?)

Origem

Para você que é um pouco mais curioso, siga lendo para aprender de onde surgiu essas expressão que pode ser traduzida literalmente como “esparramar os feijões“.

Reza a história que na antiga Grécia, quando havia uma eleição entre os senadores, ele deviam colocar um grão (bean) preto ou branco me uma urna para indicar se eram a favor ou contra uma proposta.

A pessoa que carregava essa urna, coletando os grãos (beans) dos senadores, não podia deixá-la cair. Caso isso acontecesse, ela sem querer revelava antecipadamente os votos depositados na urna.

Assim, ao que parece a expressão acabou se tornando algo comum entre o povo. Com o tempo, ela foi levada para os países de língua inglesa – já com os romanos – e assim se perpetuou até os dias de hoje com o sentido de revelar um segredo antes da hora.

Alguns pesquisadores discordam dessa teoria. Mas, também não conseguem achar outra explicação. Então, a gente aqui prefere seguir acreditando nela.

Gostou da dica!? Saiba que ela já foi publicada lá no Instagram. Portanto, siga o Inglês na Ponta da Língua no Instagram para acompanhar as dicas diárias que são publicadas por lá.

Take care and keep learning!

Etiquetas
expressões em inglês o que significa vocabulário em inglês
Botão Voltar ao topo
Fechar