SAVE THE DATE: o que é isso e o que significa?

Espaço Publicitário

SAVE THE DATE: o que é isso e o que significa? Se pensarmos na expressão em si, a resposta a esta pergunta será um simples “marque a data”, “guarde bem esta data”, “marque em sua agenda”, “reserve esta data”  ou algo do tipo.

Mas, no mundo moderno, as coisas nem sempre são assim tão simples. Embora pareça algo simples, essa expressão também se refere a algo mais cultural. Portanto, continue lendo para entender melhor.

Save the date: algo cultural

Um casal, após anos de namoro, decidiu se casar. Eles planejam a festa e, claro, marcam a data do evento. Como parte da tradição, eles devem enviar convites às pessoas que eles querem presentes na cerimônia. Mas, antes de enviar o convite oficial, eles podem mandar uma espécie de pré-convite.

Esse pré-convite é chamado em inglês de SAVE THE DATE. Nele vão apenas as informações mais básicas sobre o acontecimento: motivo do evento (casamento), nome(s) de quem convida, o dia do evento e o local (cidade).

A função desse pré-convite é apenas para que os convidados não marquem nenhum outro compromisso para aquela data. Pois, quem convida conta com a presença dos convidados. Como a função é avisar as pessoas para que “marquem a data na agenda”, “guarde bem a data do evento”, o nome dado ao pré-convite é SAVE THE DATE.

O que significa SAVE THE DATE?

» Leia também: Vocabulário de Casamento em Inglês

Por que um save the date?

 Aí você deve estar se perguntando qual a razão de enviar um pré-convite sendo que o convite oficial será enviado depois?

O SAVE THE DATE serve para ajudar os convidados a ser oganizarem para o evento. Caso eles tenham de comprar passagens, reservar hotel, alugar um carro, etc., o SAVE THE DATE serve para que eles comecem a se programar.

Save the DateClaro que você pode enviar o convite oficial e deixar por isso mesmo. Mas, no mundo dos eventos, eles acabam sempre inventando algo a mais. Foi assim que inventaram o tal SAVE THE DATE como um pré-convite.

Enfim, tem gente que usa; tem gente que não usa.

» Leia também: Cerimônia de Casamento em Inglês

O save the date serve para qualquer evento?

 De modo geral, o SAVE THE DATE é muito mais comum no mundos dos casamentos. Afinal, foi onde essa moda começou.

Contudo, ele também pode ser usado quando o evento for marcante na vida de uma pessoa ou casal: formatura, festa de aniversário (principalmente aquelas que celebram 50, 60, 70, 80 anos de vida ou mais da pessoa), aniversários de casamento (bodas de prata, ouro, diamante, etc.). Tem ainda lojas que enviam um SAVE THE DATE para informar seus clientes sobre uma super promoção, abertura de uma nova loja, chegada de uma nova coleção e por aí vai.

Enfim, o SAVE THE DATE é algo muito comum na cultura americana. Aqui no Brasil, essa ideia está engatinhando. Você certamente não verá isso ainda com muita frequência por aqui. Entretanto, quando começar a ver, você já saberá do que se trata.

That’s all for now, guys! So, bye bye, take care, and keep learning.

Artigos Relacionados
Comentários
  • Luciano Santos

    Tom Jack, this is my wife, Kathie
    Jack Nice to meet you
    Katie Have a seat. [Do you] like a glass of wine?

    A melhor respota seria,

    Wouldn’t you like a glass of wine?
    ou
    Don’t you like a glass of wine?

    Se puder me responder eu agradeceria muito
    ————————————————————————————-

    Is your job in Brazil {as stressful} as your old job here?

    a melhor resposta seria,

    NO CHANGE IN THE SENTENCE ABOVE

    OU

    IS YOUR JOB IN BRAZIL NOT STRESSFULL AS YOUR OLD JOB HERE?

    OBS se o senhor me puder responder estas duas perguntas eu agradeceria muito

    • Luciano, tive cá alguns problemas e acabei demorando para ver os comentários deixado aqui no site. Sinto muito pela demora! Não é descaso! Mas, vamos lá!

      Na primeira, o melhor seria dizer “Would you like a glass of wine?” (Você quer uma taça de vinho?). Afinal, ao oferecermos algo de modo educado a alguém, o correto é mais apropriado é usar “Would you like…?”.

      Já na segunda, o melhor é não mudar a sentença e deixa-la como está: “Is your job in Brazil {as stressful} as your old job here?”.

      Simplesmente assim! 😊