SAVE THE DATE | qual o significado dessa expressão?

O que significa SAVE THE DATE? O que quer dizer SAVE THE DATE? Qual a tradução de SAVE THE DATE em português? Quando usar a expressão SAVE THE DATE em inglês?

Se você tem dúvidas sobre esse assunto, continue aqui para ler, aprender e ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

SAVE THE DATE: significado

De modo bem simples, SAVE THE DATE em português significa “guarde bem esta data”, “marque essa data em sua agenda”, “reserve esta data”, “prepare-se para essa data”  ou algo do tipo.

Portanto, quando você vir esse SAVE THE DATE em algum anúncio ou convite de festa, evento, celebração, inauguração, etc., já sabe que deve reservar aquele dia em sua agenda.

Isso se tornou algo muito comum aqui pelo Brasil.

Ao invés do pessoal escrever um simples RESERVE ESSA DATA (ou algo do tipo), passaram a usar esse SAVE THE DATE.

De onde surgiu essa ideia?

Nos países de língua inglesa – em especial nos Estados Unidos –, o SAVE THE DATE costuma ser muito mais comum no mundo dos casamento.

Por lá, funciona da forma como descrevo abaixo.

Um casal, após anos de namoro, decide se casar. Eles planejam a festa e, claro, marcam a data do evento. Como parte da tradição, eles devem enviar convites às pessoas mais próximas para que estejam presentes na cerimônia.

Acontece que antes de enviar o convite oficial, eles podem enviar uma espécie de pré-convite, que é conhecido como SAVE THE DATE.

Nele vão apenas as informações mais básicas sobre o acontecimento: motivo do evento (casamento), nome(s) de quem convida, o dia do evento e o local (endereço).

A função desse pré-convite é para que os convidados não marquem nenhum outro compromisso para aquela data. Caso algum convidado já tenha algo marcado, o casal saberá que aquela pessoa não estará presente na cerimônia e, consequentemente, não precisa receber o convite oficial. O Save the Date é mais ou menos como este da imagem abaixo.

O que significa SAVE THE DATE?

» Leia também: Vocabulário de Casamento em Inglês

Por que um pré-convite?

Aí você deve estar se perguntando qual a razão de enviar um pré-convite sendo que o convite oficial será enviado depois?

SAVE TEHE DATE | o que significa isso?

O SAVE THE DATE serve para ajudar os convidados a ser oganizarem para o evento. Caso eles tenham de comprar passagens, reservar hotel, alugar um carro, etc. Com o SAVE THE DATE todo mundo já começa a se organizar para o grande dia.

Claro que você pode enviar o convite oficial e deixar por isso mesmo. Mas, no mundo dos eventos, eles acabam sempre inventando algo a mais. Foi assim que inventaram o tal SAVE THE DATE.

Enfim, tem gente que usa; tem gente que não usa.

» Leia também: Cerimônia de Casamento em Inglês

Save the Date serve para outros eventos?

Como dito acima, isso é algo é muito mais comum no mundos dos casamentos. Foi onde essa moda começou e continua forte.

Contudo, ele também pode ser usado quando o evento for marcante na vida de uma pessoa ou casal: formatura, festa de aniversário (principalmente aquelas que celebram 50, 60, 70, 80 anos de vida ou mais da pessoa), aniversários de casamento (bodas de prata, ouro, diamante, etc.).

Tem ainda lojas que enviam um SAVE THE DATE para informar seus clientes sobre uma super promoção, abertura de uma nova loja, chegada de uma nova coleção e por aí vai.

Enfim, isso é algo muito comum na cultura americana. Aqui no Brasil, essa ideia está engatinhando (esse texto foi escrito em 2017). Você certamente não verá isso ainda com muita frequência por aqui. Entretanto, quando começar a se deparar com ele, já saberá do que se trata.

That’s all for now, guys! So, take care, and keep learning.

Etiquetas

2 Comentários

  1. Tom Jack, this is my wife, Kathie
    Jack Nice to meet you
    Katie Have a seat. [Do you] like a glass of wine?

    A melhor respota seria,

    Wouldn’t you like a glass of wine?
    ou
    Don’t you like a glass of wine?

    Se puder me responder eu agradeceria muito
    ————————————————————————————-

    Is your job in Brazil {as stressful} as your old job here?

    a melhor resposta seria,

    NO CHANGE IN THE SENTENCE ABOVE

    OU

    IS YOUR JOB IN BRAZIL NOT STRESSFULL AS YOUR OLD JOB HERE?

    OBS se o senhor me puder responder estas duas perguntas eu agradeceria muito

    1. Luciano, tive cá alguns problemas e acabei demorando para ver os comentários deixado aqui no site. Sinto muito pela demora! Não é descaso! Mas, vamos lá!

      Na primeira, o melhor seria dizer “Would you like a glass of wine?” (Você quer uma taça de vinho?). Afinal, ao oferecermos algo de modo educado a alguém, o correto é mais apropriado é usar “Would you like…?”.

      Já na segunda, o melhor é não mudar a sentença e deixa-la como está: “Is your job in Brazil {as stressful} as your old job here?”.

      Simplesmente assim! ?

Botão Voltar ao topo