Como dizer MOSTRAR-SE e EXIBIR-SE em inglês?

Para dizer MOSTRAR-SE e EXIBIR-SE em inglês basta usar o phrasal verb SHOW OFF. Não é nada complicado. Veja abaixo os exemplos:

  • He’s always showing off to his classmates. (Ele vive se exibindo para os colegas de classe.)
  • She only bought that sports car to show off and prove she could afford one. (Ela só comprou aquele carro esportivo para se mostrar e provar que podia comprar um.)
  • Stop showing off and do your job. (Para de ficar se exibindo e faço o seu service.)
  • The children start showing off the minute anyone comes into the house. (A piazada começa a se exibir no momento que alguém entra em casa.)
  • She’s just showing off to the boys. (Ela só está se exibindo para os piás.)

Mas, calma que ainda não acabou.

Nos exemplos acima estamos falando de alguém que gosta de se exibir, chamar a atenção para sim. Mas, o que dizer quando a ideia é exibir algo que temos?

Mostra-se e Exibir-se em InglêsNesse caso, continuamos usamos o SHOW OFF; no entanto, podemos dizer assim:

  • SHOW OFF something
  • SHOW something OFF

Vamos aos exemplos:

  • Mike just wants to show off his new motorbike. (O Mike só quer exibir a moto nova.)
  • The parade was designed to show off all the latest weapons of war. (O desfile foi feito para exibir todas as armas de guerra mais recentes.)
  • Young musicians will get the chance to show their musical skills off. (Os jovens músicos terão a oportunidade de exibir suas habilidades musicais.)
  • Paulo drove around all afternoon showing his new car off. (Paulo ficou dirigindo a tarde toda exibindo seu carro novo.)
  • Cláudia was showing her baby off to the neighbors. (A Cláudia estava exibindo o bebê aos vizinhos.)

Ao ser usado assim, SHOW OFF se transforma em um separable phrasal verb. Caso você ainda não saiba o que isso quer dizer, leia a dica SEPARABLE e NON-SEPARABLE PHRASAL VERBS.

banner inplpremium

Para encerrar a dica, vale ainda dizer que SHOW-OFF (note o hífen) é um substantivo. Quando usado assim, seu significado é algo como “exibido” (pessoa que adora se exibir, chamar a atenção para si).

  • Don’t pay attention to her. She’s just a show-off. (Não dê atenção a ela. Ela é só uma exibida.)
  • What a show-off! (Mas que exibido!)
  • Márcio’s such a show-off, he always wants to be the centre of attention. (O Márcio é um exibido, ele vive querendo ser o centro das atenções.)
  • I just hate show-offs. (Eu simplesmente odeio gente exibida.)

Se você leu até aqui, anote aí que podemos ainda dizer que é assim que se diz fanfarrão em inglês. Afinal, um dos sentidos de fanfarrão é justamente o de uma pessoa que gosta de se exibir, chamar a atenção para si e coisas assim. Agora que você já sabe como dizer amostrar-se e exibir-se em inglês, continue aprendendo mais lendo a dica O que significa show off?.

Well, I guess that’s all for now, guys! Até a próxima! Take care!

Artigos Relacionados
Comentários