GO POSTAL :: qual o significado dessa expressão?

O que significa GO POSTAL? Será que tem algo a ver com “ir ao correio“? Não faz a menor ideia? Então, continue lendo para aprender o significado, o uso e também a triste origem dessa expressão.

Go Postal significado

Para começar, vamos ler a definição dada no Merriam Webster para essa expressão:

to suddenly behave in a very violent or angry way

Portanto, GO POSTAL significa ficar extremamente bravo, ficar louco de raiva, ficar p. da vida, ficar enfezado, perder o controle, perder a cabeça, enlouquecer de raiva. Isso quando esse descontrole surgir do nada!

» Leia também: O que significa GET MY GOAT

Exemplos

She suddenly went postal and started yelling at the customers. (Ela de repente ficou p. da vida e começou a gritar com os clientes.)

If he calls me this late again, I’m going to go postal on him. (Se ele me ligar a esse horário novamente, eu vou ficar louca de raiva com ele.)

She made me so mad I thought I would go postal. (Ela me deixou tão louca que eu pensei que iria perder o controle totalmente.)

My parents will go postal if I get home late again. (Meus pais vão ficar p. da vida se eu chegar tarde em casa de novo.)

When Júlio heard he’d been fired, he went postal and started throwing things around the office. (Quando o Mike soube que ele tinha sido demitido, ele enlouqueceu de raiva e começar a jogar as coisas pelo escritório.)

After finding her computer’s wallpaper had been changed again, Carla went postal on her fellow workers. (Depois de ver que o papel de parede de seu computador tinha sido trocado novamente, Carla ficou extremamente irritada com seus colegas de trabalho.)

Go Postal: origem da expressão

GO POSTAL é uma expressão tipicamente americana. Ela é também uma expressão relativamente recente, começou a aparecer com certa frequência nos anos 1990. Portanto, não é assim tão antiga.

Sua origem está relacionada a uma série de assassinatos ocorridos em agências do correio nos Estados Unidos entre os anos de 1980 e 1990. Os carteiros estavam em um nível de estresse tão alto no trabalho que alguns se descontrolaram totalmente e mataram colegas de trabalho.

Como você pode ver é uma origem triste para uma expressão curiosa. O United States Postal Service (o serviço de correios americano) tentou mudar a expressão ou impedir que ela se tornasse comum. Mas, não teve jeito. Quando ela caiu na boca do povo, acabou ficando.

Agora você já sabe o que significa go postal. Nada muito complicado, não é mesmo? É só continuar praticando para ficar com seu Inglês na Ponta da Língua.

Take care and keep learning!

Etiquetas

3 Comentários

  1. Olá, Denilso! Muito interessante essa dica, parabéns pelo conteúdo.
    Gostaria de tirar uma dúvida que não é relacionado ao assunto.
    Tenho muita dúvida com o Past Simple e Present Perfect. Por exemplo com o have done e did ou saw e have seen.
    Em algumas frases eu consigo entender o porquê do uso, mas em algumas fico muito confusa.
    Poderia fazer um artigo sobre isso para eu tirar as minhas dúvidas, por favor?
    Best regards, Eduarda.

    1. Se o Denilso me permitisse responder, eu diria que a Eduarda tem muitas razões boas para ter dúvidas, porque não é simples. Como um falante de inglês a aprender português, esta é uma das transições que tenho achado mais difícil. E ainda continuo a cometer erros neste respeito.

      Por exemplo, é relativamente comum em inglês dizer algo como “I’ve seen (I have seen) that house and I’d like to buy it” para descrever uma situação em que eu visse uma casa, apenas uma vez, e baseado nessa observação, quisesse comprá-la. No entanto, este uso não seria apropriado em português, porque a construção “ter visto” implica que eu tenha visto algo de forma contínua há algum tempo. Ao mesmo tempo, a mesma frase (I’ve seen that house…) poderia referir-se a uma situação na qual eu realmente tivesse visto a casa muitas vezes durante um período de tempo.

      Embora seja difícil aplicar uma regra consistente, eu iria concluir por dizer que se pode usar ambos “saw” e “have seen” quase intercambiavelmente em inglês. Faz sentido? Com as competências linguísticas
      dele, estou certo que o Denilso poderia explicar isto muito melhor do que eu.

  2. Eu concordaria com o Denilso que “Go Postal” é mesmo uma expressão muito americana. Porém, devido ao grande montante de televisão e filmes americanos que o resto do mundo vê hoje em dia, eu diria que falantes de inglês de outros países, como o Reino Unido e Austrália, iriam ter consciência desta expressão, e também outras como “whole 9 yards”, mas eles escolheriam não as usar frequentemente por receio de soarem como americanos.

Botão Voltar ao topo