O que significa COME TO GRIPS WITH?

Come to Grips With

COME TO GRIPS WITH, que também pode ser get to grips with, pode ser traduzida como lidar com uma situaçãoencarar algoentender e lidar com algo difícil (situação ou problema). De acordo com os dicionários de inglês sua definição é

[quote align=”center” color=”#666666″]begin to deal with someone or something difficult or challenging in a sensible way.[/quote]

come to grips withEm bom português, passar a lidar com alguém ou algo difícil ou desafiador de modo sensato. Portanto, se encaixa muito bem nas traduções sugeridas no primeiro parágrafo. Veja alguns exemplos:

[list type=”arrow2″]

  • They must all come to grips with this tragedy. (Todos eles devem aprender a lidar com essa tragédia.)
  • We cannot come to grips with Michelle and her problems. (A gente não consegue lidar com a Michelle e seus problemas.)
  • It was not until five years after graduation that she finally came to grips and began a career. (Foi só depois de 5 anos após a formatura que ela tomou vergonha na cara e começou uma carreira.)
  • The whole community is struggling to come to grips with these kids’ deaths. (Toda a comunidade está lutando para saber lidar com a morte dessas crianças.)
  • She had never come to grips with such a situation before. (Ela nunca encarou uma situação dessa antes.)
  • The government’s first task is to get to grips with the economy. (A primeira tarefa do governo é lidar com a economia.)
  • I can’t seem to get to grips with this problem. (Parece-me que eu não sei como lidar com este problema.)

[/list]

» Assista no Youtube: Como Pensar em Inglês? «

Não confunda come to grips with ou get to grips with com a expressão get a grip on oneself. Essa última significa controlar as emoções, segurar-se (para não chorar, não demonstrar um sentimento etc.):

[list type=”arrow2″]

  • Come on, get a grip, we’ve got an important meeting in five minutes. (Vamos! Controle-se! Nós temos uma reunião importante em cinco minutos.)
  • I just think he ought to get a grip on himself. He’s behaving like a child. (Eu só acho que ele deveria se controlar. Ele está agindo feito criança.)
  •  I know it’s hard, but get a grip on yourself and tell me what you saw. (Eu sei que é difícil, mas controle-se e conte pra mim o que você viu.)
[/list]

That’s it! Agora você sabe o que significa come to grips with. Portanto, mais uma expressão para você incluir em seu caderno de vocabulário. Quer aprender mais? Então, aproveite o momento para ler as dicas abaixo:

» Os Pronomes Reflexivos em Inglês
» A Diferença entre LIKE e AS

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios