Qual a diferença entre game e match?
Você já se perguntou qual a diferença entre game e match quando as duas têm o sentido de jogo, partida? Se a ideia é falar “jogo de futebol” em inglês, o melhor é usar game, match ou tanto faz uma quanto a outra? Se você tem dúvidas, continue lendo para aprender.
Saiba que de modo geral os dicionários concordam ao afirmar que a diferença entre game e match não existe. Ou seja, dá para arriscar dizer que podemos usar tanto uma palavra quanto outra. Mas, às vezes, é bom observar algumas particularidades em relação ao uso de cada uma.
Entre essas particularidades, está o fato de que game é o termo mais comumente usado no inglês americano. Match, por sua vez, acaba sendo a opção mais frequente no inglês britânico.
Outra coisa curiosa a ser notada, de acordo com alguns dicionários, é que match é o termo mais usado para se referir a um jogo (uma partida) dentro de uma competição mais ampla. O Collins Cobuild Advanced Dictionary of American Dictionary define assim o termo match:
[quote align=”center” color=”#666666″]”A match is an organized game of tennis, soccer, cricket, or other sport.“[/quote]
Deixando, portanto, a ideia de que match é um jogo organizado. Assim, podemos imaginar que game seria uma partida amistosa e match uma partida oficial organizada dentro de uma competição.
Então, na Copa do Mundo, por exemplo, teríamos matches e não games. Vale aqui dizer que no site oficial da FIFA, em inglês, a página que informa os jogos tem o seguinte título: “The Matches of the 2014 World Cup Brazil“. No site americano de notícias –CNN – há a página Brazil 2014 World Cup: Score updates and schedule of matches. Veja que em ambos o termo usado para os jogos dentro da Copa do Mundo é match (no plural matches). Logo, temos aí provas de que nesses casos a palavra match parece soar melhor que game.
Mas, não se desespere! Saiba que se você falar game ou match, as pessoas entenderão perfeitamente o que você estará dizendo. A grande maioria dos falantes da língua inglesa as têm como sinônimas; logo, nem dão bola para essas possíveis diferenças mencionadas pelos dicionários. Só é preciso, porém, tomar cuidado com algumas coisas.
Você pode dizer a game of football, a football game e a football match; mas, não pode dizer a match of football. Falar a game of chess ou a chess match (uma partida de xadrez) é muito melhor do que dizer a chess game. Você pode dizer play a match ou play a game. Também pode dizer lose/win the match ou lose/win the game. O mesmo vale para watch a game, watch a match. Computer game, online game, video game são combinações naturais com game, mas não soam bem com match (computer match, online match, video match). Nos Estados Unidos, um football game/match é diferente de um soccer game/match.
»»» Leia também: Qual a Diferença entre Soccer e Football? «««
No tênis, a diferença entre game e match é mais notável e é preciso tomar cuidado. De modo bem simples, um tenista precisa de 4 pontos para vencer um game (o quarto ponto é chamado de game). Se ele vence 6 games, dizemos que ele venceu 1 set. Quando ele vence 3 sets, dizemos que ele vence a match (a partida).
Para encerrar essa dica, saiba que você aprender melhor a diferença entre game e match conforme for vivenciando e envolvendo-se cada vez mais com a língua inglesa. Portanto, não tente entender tudo de uma só vez. Vá com calma e, assim, com o passar do tempo você aprenderá essas diferenças naturalmente. Se quiser aprender mais, leia também Vocabulário de Futebol em Inglês. Até a próxima.
Adorei o jeito como vc ensina…..foi assim que aprendi mtas coisas em inglês, não gosto de traduzir, mas entender….posso te fazer algumas perguntas qdo necessário? Morei 1 ano e pouco em Londres, mas continuo estudando até hj… Parece que sempre tenho coisas para aprender….e tenho a sensação de que ainda não sei nada….rsrs
Obrigada!
Thais
Vc responde perguntas por email?
se possível, faria a gentileza de me responder essa pergunta no meu email??
Obrigada!
Isso mesmo, Tatiana! First and second half! 🙂
como você disse…a palavra “game” é utilizada para jogos eletrônicos etc…mas até onde eu sei a palavra play significa “jogar, reproduzir, tocar…” se eu tiver errado por favor me corrija.
Falo inglês fluente e só concordo com os 3 primeiros parágrafos. O resto faz muito pouco sentido. Uma prova: Baseball. Nunca se ouve ou lê baseball match, é sempre game. Ué, baseball é um jogo organizado (pela NBL) então se for seguir o artigo o certo seria match. No uso real é que certos esportes poder ser usados com as duas palavras e outros por motivos culturais “pegou” a palavra game e não match. É isso.