Thank God ou Thanks God: qual a diferença entre uma e outra?

Thank God ou Thanks God!? Qual é o certo!? Se você tem dúvidas, aprenda lendo esta dica.

Para começar saiba que toda sexta-feira a sigla TGIF ganha o mundo. Para quem não sabe, TGIF é a abreviação para “Thank God. It’s Friday”, que em português traduzimos por “Graças a Deus é Sexta-Feira”. Trata-se de um modo simples que a maioria das pessoas usa para dar graças a Deus pelo último dia de trabalho e/ou escola da semana.

Note, porém, que a expressão começa com “Thank God…”. Portanto, dizemos “thank” e não “thanks”. Isso faz com que muita gente questione o porquê de ser “thank” e não “thanks”. Outros afirmam que dizer “thanks God” não está errado dizer; afinal, podemos dizer “thank you” ou “thanks”. Portanto, “Thanks God” está correto também. Será!?

Thank God ou Thanks God?

Logo de cara, anote aí que o correto na expressão TGIF será sempre “Thank God…”. Nada de dizer “Thanks God…”. Por quê?

Ao dizermos “Thank God…” é como se estivéssemos dizendo “Agradeça a Deus…”. Assim, “Thank God It’s Friday” pode ser traduzida como “Agradeça a Deus por hoje ser sexta-feira” ou “Agradeça a Deus que hoje é sexta-feira”.

Thanks God ou Thanks GodO verbo “thank” (agradecer, dar graças) na expressão está no imperativo. E como diz a gramática da língua inglesa, o imperativo não é flexionado, isto é, ele não é alterado em sua forma base. Você pode aprender mais sobre esse asusnto lendo a dica Gramática de Uso: O Imperativo em Inglês.

Logo, essa é a razão pela qual, na expressão, o certo é “Thank God” e não “Thanks God”. Mas, calma aí! Se podemos dizer “thank you” e “thanks”, por que não podemos dizer “Thanks God”? Vejamos!

Thank you e Thanks!

Na frase “thank you”, temos um verbo (thank) seguido de um pronome (you). A tradução seria algo como “eu te agradeço!” ou “Eu sou grato a você!”. O pronome “I” (eu) que deveria estar no começo da sentença – I thank you – some. Esse sumiço se deve ao fato das pessoas saberem a ideia sendo transmitida: eu te agradeço, eu sou grato a você, eu dou graças a você. Em português, traduzimos o “thank you!” como “obrigado” por ser uma das maneiras como expressamos gratidão às pessoas.

Dito isso, note que ninguém diz “Thanks you!”. Isso significa que se pudéssemos dizer “Thanks God”, poderíamos também dizer “Thanks you!”. No entanto, como você bem sabe, isso não acontece. Então, nada de dizer “Thanks God”.

Podemos dizer Thanks God?

Mas, será que não podemos dizer “Thanks God”? Será que não podemos expressar gratidão a Deus pelas coisas que acontecem em nossa vida? Sim! Podemos! Continue lendo!

Quando queremos agradecer alguém, nós podemos dizer “Thanks, Maria!” (Obrigado, Maria!), “Thanks, Fábio!” (Obrigado, Fábio!), “Thanks, Paula!” (Obrigado, Paula!), etc. Nesses casos estamos agradecendo uma pessoa diretamente. Ou seja, a Maria, o Fábio, a Paula ou qualquer pessoa que esteja ouvindo o nosso agradecimento sendo feito diretamente a ele/ela. Assim, quando queremos agradecer diretamente a Deus por algo, dizemos “Thanks, God”. O agradecimento está sendo direcionado a Ele.

A diferença entre Thank God ou Thanks God está portanto na ideia sendo expressa. “Thanks, God!” significa que estamos dizendo “Obrigado, Deus!”. Seria o mesmo que dizer “Thank you, God!”. Já “Thank God” é o modo como dizemos “Graças a Deus” em inglês. Veja alguns exemplos:

  • Thank God it’s Friday! (Graças a Deus é sexta-
  • Thank God I found you. (Graças a Deus eu te encontrei.)
  • Thank God you’re here. (Graças a Deus você está aqui.)
  • Thank God I read this tip. (Graças a Deus eu li essa dica.)
  • Thank God there’s Inglês na Ponta da Língua. (Graças a Deus o Inglês na Ponta da Língua existe.)

Pronto! É isso! Será eu ficou clara a diferença entre Thank God ou Thanks God? Espero que sim! Caso tenha ainda alguma dúvida, deixe seu comentário abaixo e ler’s keep learning together. Take care!

Artigos Relacionados
Comentários