Como dizer Brincadeiras à Parte em Inglês

Há inúmeras maneiras de expressar a ideia de brincadeiras à parte em inglês. As mais comuns seguem listadas abaixo:

  • all kidding aside
  • all jokes aside
  • jokes aside
  • jokes apart
  • joking apart
  • joking aside

E abaixo alguns exemplos para você entender melhor como usar cada uma delas:

  • Brincadeiras à Parte em InglêsWell, all jokes aside, you know I like you so much. (Bem, brincadeiras à parte, você sabe que eu gosto muito de você.)
  • All jokes aside, you know by the title that this Bond movie is not very popular. (Bricandeiras à parte, dá para notar pelo título que esse filme do 007 não é muito popular.)
  • Jokes aside, we are delighted for the Duke and Duchess of York. (Brincadeiras à parte, nós estamos extremamente felizes pelo Duque e Duquesa de York.)
  • I know I laugh at him but, joking aside, he’s a very clever scientist. (Eu sei que ri dele, mas brincadeiras à parte, ele é um cientista muito bom.)
  • All kidding aside, I really do like her. (Brincadeiras à parte, eu gosto muito dela mesmo.)

Outra maneira de expressar a ideia de brincadeiras à parte em inglês é usando a expressão but seriously que equivale ao nosso mas falando sério:

  • But seriously, guys, we gotta help’er! (Mas falando sério, galera, a gente tem de ajudar ela.)
  • But seriously, I consider that to be a major advantage. (Mas falando sério, eu creio que essa seja uma vantagem e tanto.)
  • No… But seriously, I’m awesome! (Não… Mas falando sério, eu sou demais!)

Acho que isso é o bastante! Afinal, as expressões para dizer brincadeiras à parte em inglês são tão comuns que você só tem mesmo o trabalho de se acostumar com elas. Portanto, procure por mais exemplos, pratique e assim você as terá na ponta da língua.

😉

3 Comentários

  1. Ola Denilson,

    Tenho uma duvida o uso do at antes de datas. Sempre aprendi que antes de de dia, mes e ano (juntos) usamos “on” correto? Pois entao, estou trabalhando aqui em Londres na area financeira e sempre recebo emails do tipo:

    “could you obtain statements of closing balances @ 31st March” – esse @ quer dizer “at” certo? pq nao usam o “on”?? Ja recebi isso de diversas empresas, algum usando o “at” mesmo ao inves do @.

    thanks as ever!

    1. Não sou professor de inglês nem nada, mas eu notei que esse “at” é o “as” e “em” pra nós:

      “Nós deveríamos estar de volta as 10hrs” / “We should be back at 10hrs”

      Também tenho um DVD aqui, que na capa está escrito:

      “AC/DC Live at Donington” / “AC/DC ao vivo em Donington”

      Tanto esse “at” como o “@” servem da mesma forma. Mas acredito que o “at” seria o correto mesmo, escrevendo da maneira certa.

      Espero ter ajudado, pelo menos um pouco. hehe

Botão Voltar ao topo