O que significa make up for?

Make up for” é um phrasal verb bem conhecido em inglês. De acordo com os dicionários, trata-se de um dos phrasal verbs mais usados na língua inglesa. Portanto, nada melhor do que aprender mais sobre ele e assim tê-lo na ponta da língua sempre que precisar.

O significado de “make up for” geralmente será “compensar”. No entanto, aprender essa relação (tradução) não é o suficiente para você entender o uso e o significado desse phrasal verb. A melhor maneira de aprender esse, ou qualquer outro phrasal verb, é meio de exemplos.

Ou seja, quanto mais exemplos você ler, melhor. Afinal, é por meio dos exemplos que você consegue observar o uso de palavras e expressões. Observar as equivalências em português também ajuda a entender melhor o uso dos phrasal verbs. Portanto, veja abaixo alguns exemplos e equivalência de “make up for” pra facilitar o entendimento:

  • O que significa “make up for”?Nothing can make up for the loss of a child. (Nada pode compensar a perda de um filho.)
  • I sent her a present to try to make up for my appalling behavior. (Enviei um presente a ela para compensar por meu péssimo comportamento.)
  • Her enthusiasm makes up for her lack of experience. (O entusiasmo dela compensa a falta de experiência.)
  • She doesn’t have breakfast but she makes up for it at lunch. (Ela não toma café da manhã mas compensa no almoço.)
  • The good days more than make up for the bad ones. (Os  dias bons compensam e muito os dias ruins.)
  • The good weather made up for the small campsite. (O tempo bom compensou o acampamento pequeno.)

Em inglês, algumas combinações (collocations) comuns com “make up for” são:

  • make up for the loss (compensar a perda)
  • make up for the damage (compensar o dano, reparar o dano)
  • more than make up (compensar e muito ou mais que compensa)

Outro uso comum de “make up for” é quando nos referimos ao ato de fazer algo bom para compensar algo ruim que fizemos anteriormente. Nesse caso, podemos traduzir também por “consertar”, “corrigir” (leia mais sobre isso na dica “Como eu posso consertar isto?) :

  • I know I’ve been neglecting you but I’ll make up for it. (Eu sei que ando te evitando mas eu vou consertar isso.)
  • How can I make up for the way I’ve treated you? (O que posso fazer para corrigir o modo como tenho te tratado?)

Por fim, tem ainda uma expressão (phrase) muito comum com esse phrasal verb: “make up for the lost time”, “recuperar o tempo perdido”.

  • He’s finally bought a computer and is making up for the lost time. (Ele finalmente comprou um computador e está recuperando o tempo perdido.)
  • You can still make up for the lost time. (Você ainda pode recuperar o tempo perdido.)
  • We rehearsed all day Saturday, to make up for lost time. (Ensaiamos sábado o dia todo para recuperar o tempo perdido.)
  • We’re going to have to work harder next week to make up for the lost time. (Vamos ter de trabalhar dobrado na semana que vem para recuperar o tempo perdido.)

Agora é com você! Deixe esse phrasal verb anotado em seu caderno de vocabulário e anote mais exemplos. Como dito anteriormente, quanto mais exemplos você ler, melhor. Afinal, assim você poderá entender melhor o uso de “make up for”.

Você gosta de aprender phrasal verbs? Tem uma certa raiva deles? Acha difícil? Se esse é o seu caso, conheça o ebook “The Black Book of Phrasal Verbs”, escrito em português e com atividades e dicas para você aprender a aprender phrasal verbs sem dificuldades e de modo bem natural. Saiba como adquiri-lo, clicando aqui.

7 Comentários

  1. Thanks for the article Denilson, a really great one.I have just one question. About the expression "make up for the lost time", the correct one is "make up for THE lost time" or "make up for lost time"?Thanks and have a nice day.

  2. Excelente dica! E com os exemplos foi muito fácil de entender.

  3. Good morning, awesome tip, by the way, I love your blog, it's very useful.

    When you translated the sentence: "How can I make up for the way I’ve treated you? (O que posso fazer para corrigir o modo como tenho te tratado?) instead you you write "como tenho te tratado" should you translate "como eu te tratei"? The point is if you wanna translate as continuos should you write this way "I've been treating you"? It's just a question it's not a bad critical.

    I appreciate your job, thank you for helping us.

    1. Hey Danillo, thanks for the words.

      There's no difference in translating one way or the other. The problem is just like you see the action and how you want to communicate the idea. So, it makes no huge difference. The use of Present Perfect Simple or Present Perfect Continuous (in the context of the sentence) does not make a huge difference either.

      😉

Botão Voltar ao topo

Adblock detectado

Por favor, considere apoiar-nos, desativando o seu bloqueador de anúncios