Como é que se diz “pode ser” em inglês?

Para quem não sabe o Joel Santana, quando técnico da seleção sul-africana, falou inglês diante das câmeras e virou “piada” para muita gente. Isso por conta do seu inglês mais que macarrônico. Você pode conferir essa entrevista clicando aqui e pode também saber o que eu disse a respeito sobre o fato do Joel ter se comunicado em inglês do jeito dele lendo esse post.

Eis que agora o Joel está de volta. Dessa vez, ele protagoniza o comercial de uma marca de refrigerante. No comercial ele atua como tradutor para dois sujeitos que não sabem nada de inglês. Vai aí uma dica: entre não saber nada e saber pouco (ter inglês macarrônico) eu prefiro o segundo.

Pois bem! O Joel usa as seguintes falas no comercial:

  • You young people, xá comigo.
  • Ladies, ele quer saber se your dog have a fone.
  • O outro cara quer saber if your father a pilot, because you are a aeroplane.
  • Me vê uma Pepsi, pode to be?

Antes que alguém venha dizer que “xá comigo” em inglês é “tea with me”, recomendo que leia a dica que publiquei nesse link. Na segunda sentença, logo se vê que o Joel apelou; afinal, o certo seria “does your dog have a phone?”. Na terceira, o conjunto todo está mais macarrônico do que se imagina. Um sujeito bom de inglês diria “the other guy wants to know if your father is a pilot; ’cause you are an aeroplane” (o outro cara quer saber se o seu pai é piloto, pois você é um avião).

Na última sentença, o Joel vai ao extremo. O nosso tão comum “pode ser?” recebe uma tradução extremamente macarrônica: “pode to be?”. Agora o grande x da questão é: como dizer “pode ser?” em inglês?

Tenho quase certeza que a expressão completa (a original) deveria ser algo como “pode ser ou tá difícil?”. Portanto, nesse sentido o mais comum a se dizer em inglês é “is that possible?”. Em alguns casos, pode se dizer também “is that ok?”; mas, “is that possible?” é o que mais se aproxima da ideia do “pode ser?”.

Portanto, nosso querido Joel deveria ter dito “I want a Pepsi. Is that possible?”. Claro que em inglês basta dizer “I want a Pepsi” e ponto final. O “is that possible?” pode ser deixado de fora. Em todo caso, saiba que se você algum dia tiver de dizer algo como “pode ser?” em inglês o melhor é usar a sentença “is that possible?”. Ou seja, nada de sair por aí dizendo “pode to be?”.

Momentos após a publicação dessa dica, algumas pessoas questionaram a possibilidade de dizer um simples “can be?” nesse contexto. Minha opinião é a seguinte: o significado e o uso da expressão “pode ser?” no contexto do Joel difere do uso e do significado da expressão “can be” em inglês. Trata-se apenas de uma questão pragmática (algo que envolve significado, contexto, uso, intenção de quem fala, etc.). Portanto, não vejo o “can be?” (com ponto de interrogação) como uma possibilidade. Para mim, trata-se de mais uma tradução macarrônica para o “pode ser?” nesse contexto. Em outros contextos “can be” (sem o ponto de interrogação) pode ser aceito, mas não aqui. – Aguardo mais comentários!

Artigos Relacionados
Comentários