Dica de Gramática: Third Conditional

Tempos atrás escrevi sobre os tais Conditionals em inglês. Caso você não tenha lido, ou ainda não faça ideia do que é isso, recomendo que leia as dicas ‘Dica de Gramática: First Conditional‘ e ‘Dica de Gramática: Second Conditional‘. Hoje vou falar sobre o Third Conditional, que estava faltando para quase completar a série.

Vale lembrar que não sou muito fã de regras gramaticais e coisas do tipo. Estudos na área de Second Language Acquisition mostram que estudantes aprendem muito mais rápido e de modo muito mais eficiente quando não são apresentados a eles os tecnicismos da gramática. Ou seja, a melhor forma de aprender algo como os Conditionals em inglês é através da Gramática de Uso (o jeito como os falantes nativos realmente aprendem ao longo da vida).

Dito isso vamos ao Third Conditional. Porém, para que tudo fique muito mais claro e, portanto, fácil de entender veja as sentenças abaixo:

  1. Se você tivesse me falado, eu teria feito alguma coisa.
  2. Se eu tivesse estudado um pouco mais, eu não teria levado bomba.
  3. Se a gente tivesse economizado dinheiro, a gente teria comprado um computador novo.
  4. Se ela tivesse me visto, ela teria tido um ataque de raiva.

Antes de pensar em dizer isso em inglês, pense um pouco em português. Em que momento (situação) você diria uma dessas sentenças? Os fatos mencionados aconteceram ou a pessoa está apenas imaginando? Na sentença 2, você estudou ou não? Qual foi a consequência (o resultado)? Enfim, pense um pouco sobre as circunstâncias que levaram cada pessoa a dizer as sentenças acima.

Se você levou em conta as perguntas acima, saiba que ficará mais fácil compreender o uso do tal Third Conditional em inglês. Pois, de modo bem básico, a construção das sentenças acima em inglês é muito parecida com o português. Tudo o que você precisa fazer é traduzir as sentenças. Veja:

  • If you had told me, I would have done something.
  • If I had studied a bit harder, I wouldn’t have flunked.
  • If we had saved some money, we would have bought a new computer.
  • If she had seen me, she would have had a fit.

Se você comparar as sentenças em português com suas equivalências em inglês, você logo notará que elas são praticamente idênticas em estrutura. Tudo o que você precisa é lembrar do seguinte:

  1. had‘ é a palavra que significa ‘tivesse‘, ‘tivéssemos‘ e ‘tivessem‘ nesse caso. Podemos ainda dizer ‘had not‘ ou ‘hadn’t‘ para ‘não tivesse‘, ‘não tivéssemos‘ e ‘não tivessem‘;
  2. would have‘, ou ‘would’ve‘, equivale a ‘teria‘, ‘teríamos‘, ‘teriam‘;
  3. a palavra (verbo) que for usado após ‘had‘ e ‘would have‘ deve estar no past participle (saiba mais sobre o past participle lendo a dica ‘O que é o past participle?‘)

Lembrando-se dessas três coisas, você aprenderá de modo muito mais natural o Third Conditional. Sem contar que será capaz de lembrar a respeito deles mesmo sem saber toda a teoria gramatical (Gramática Normativa) que envolve esse aspecto da língua inglesa. Você ainda tem um tempinho? Então que tal traduzir as sentenças abaixo para o inglês? Utilize a área de comentários para deixar suas respostas, ok?

  1. Se eu não tivesse falado com você, não teria feito desse jeito.
  2. Se ele não tivesse ido comigo, eu teria brigado com todo mundo.
  3. Se nós tivéssemos tido mais tempo, nós teríamos feito algo melhor.
  4. Se eles tivessem feito a coisa certa, eles não teriam que gastar dinheiro agora.
  5. Se eu tivesse ido lá, elas teriam sabido.
Mostrar mais

9 Comentários

  1. Denilso,Muito obrigada pelas dicas!São sempre úteis e muito didáticas!Abraços!Evelyn

  2. 1. If I had not talked with you, I would not have made this way.2. If he would not had gone with me, I would have discussed with everybody.3. If we'd had more time, we would have made something better.4. If they had made the right thing, they would not have to spend money now.5. If I had gone there, they would have known.Is it correct?

  3. Here go my sentences!1) If I hadn't talked to you, I wouldn't have done this way.2) If he hadn't gone with me, I would have fought with everyone.3)If we had had more time, we would have done some better.4) If they had done the right thing, they wouldn't have spent money now.5) If I had gone there, they would have known.

  4. 1- If I hadn't talked to you, wouldn't have done this way.2- If he hadn't come with me, I would have had an agurment with everybody. 3- If we had had more time, we'd have made something better. 4- It they had done the right thing, they wouldn't have spent money now. 5- If I had gone there, they would have known.

  5. If I had done my sentences, would have done it like Diego's sentences. That's why I am not writing them again.Tks for the great job.

  6. If I hadn't talked with you, I wouldn't have done this way.If he hadn't gone with me, I would have fought with everybody.

  7. Denilso,
    Parece que só agora entendi os tais caracteres &#039. É que quando a gente digita o sinal de apóstrofe (muito usado em inglês para as abreviações) o sistema do site não reconhece o sinal e coloca esse “monte” de caracteres aí no lugar (ou seja, complicam o simples). Isso acontece em relação a outros caracteres também? Grata mais uma vez.

Botão Voltar ao topo
Fechar