Como dizer BARANGA em inglês?
Quando o assunto é aprender inglês de verdade, não basta decorar palavras do dicionário. É preciso entender nuances culturais, saber o que pode soar educado, engraçado ou até ofensivo. E uma dúvida curiosa que surgiu em uma conversa com uma leitora foi: como dizer BARANGA em inglês?
Aqui no blog já falei sobre a diferença entre beautiful e handsome. Mas se “bonito(a)” é algo que aprendemos logo no início, o mesmo não acontece com os termos para “feio(a)”. E é aí que começa a confusão.
UGLY: atenção ao uso
Em inglês, o contrário de beautiful é ugly. Simples, direto. Mas cuidado: ugly é considerado ofensivo em muitos contextos. Assim como em português nem sempre dizemos “feio” na cara de alguém, em inglês educado você também evita essa palavra em conversas diretas sobre pessoas.
Expressões mais suaves para “feio” em inglês
Em vez de usar ugly, o inglês tem alternativas que soam menos agressivas e mais polidas:
- homely (usado nos EUA para indicar alguém pouco atraente, mas não horrível)
- plain (pessoa comum, sem graça, sem atrativos especiais)
- plain Jane (gíria para mulher considerada “sem sal”, mas não necessariamente feia)
Essas expressões funcionam como maneiras de suavizar o tom forte de ugly — não são elogios, mas também não são as ofensas mais pesada do mundo.
Independentemente disso, não. são termos a serem usados na presença da pessoa descrita.
Ok! Mas como dizer BARANGA em inglês?

Agora, se o assunto é gíria mesmo, equivalente ao nosso baranga (ou canhão, como também se diz no Brasil), aí a coisa muda de tom. Em inglês existe a palavra BAGGER.
A ideia no termo é que a pessoa só seria atraente se tivesse uma sacola (bag) cobrindo o rosto. Um jeito de dizer “feia ao extremo”.
E quando a situação é ainda mais exagerada, existe a expressão double bagger — ou seja, tão feia que seriam necessárias duas sacolas: uma na cabeça dela e outra na cabeça de quem está com ela. É claro que se trata de uma gíria e — assim como em português — não é nada educada. Portanto, deve ser usada com muito cuidado e apenas em contextos informais.
Já vi outros sites sugerindo a palavra SLAPPER (ou SKANK) para dizer BARANGA em inglês. Cuidado!
SLAPPER é um termo extremamente ofensivo usado para se referir a uma mulher que tem – ou supões-se ter – vários parceiros sexuais, uma mulher promíscua. Em português brasileiro, seria algo como GALINHA, VAGABUNDA.
Resumo da dica
- Ugly = feio (mas cuidado, pode soar ofensivo)
- Homely / Plain / Plain Jane = pouco atraente, sem graça
- Bagger / Double Bagger = gíria equivalente a “baranga” (bem informal e nada educada)
Conclusão
Aprender inglês não é só traduzir palavras: é entender cultura, contexto e sensibilidade. O que em português pode soar engraçado, em inglês pode soar ofensivo. Por isso, o segredo é conhecer as alternativas, saber quando usar cada uma e evitar gafes.
👉 Gostou dessa explicação? Então compartilhe este artigo com seus amigos que também curtem curiosidades do inglês e siga meu perfil no Instagram. Lá eu publico dicas divertidas, úteis e cheias de exemplos para deixar o seu inglês na ponta da língua.
See you! Take care!
Denilson, como se diz 'baranga invejosa' em inglês?vlw.
Olá Denilso, muito bom e ao mesmo tempo engraçado o post. Conhecia a expressão homely, porém as outras duas não tinha visto ainda. Muito bom o artigo, parabéns.Renato Alves
Denilson,Como se usa missing e left para expressar a ideia de término, conclusão de alguma coisa?Ex: 2 days left to crush.
Primeiramente gostaria de parabenliza-lo pelo trabalho que você faz!!! Me ajuda muito. E sobre o post, quase tive um ataque de tanto que eu rí! Muito bom, essa estratégia de usar humor para ensinar é muito boa, como estudante eu sei que é mais difícil esquecer um assunto didático quando se rí dele!!!Agora o que eu gostaria de perguntar é sobre uma situação que eu não consigo entender nem com novena! Deparei-me com o termo "former" que dentre muitos significados o mais usado é "primeiro, anterior". Qual a diferença de usar former para indicar primeiro, e usar first? Da mesma forma o according, quando usar according ou second? Um abraço e mais uma vez, parabéns pelo seu trabalho!meu e-mail é: joaogusttavooliveira@hotmail.com
Estou procurando a expressão "pulo do gato", com o sentido de ser a solução para o problema, a melhor saída. Não acho em lugar nenhum…alguém sabe?Obrigada!
Caramba, eu ri muito com o penúltimo parágrafo. // Adorei esse site. O link já tá nos "Favoritos" do navegador. Parabéns!
Outro exemplo que eu gostaria de acrescentar: Uma mulher "raimunda", a tal feia de cara e bonita de bunda, poderia ser chamada de butterface, que vem de but-her-face, "mas a cara dela". Este termo é mais específico pra sexo, então, é uma boa pra descrever as barangas de físico escultural da sua vida.
(Olá aí, eu sou um daqueles leitores americanos que acompanham este blog a fim de aprender português)The most common term that I am familiar with for an ugly woman is 'dog'. "That woman in the red dress is beautiful but the friend she brought with her is a real dog".
Hey Kevin, thanks for the info. I've never heard that. As you're a native speaker of the language, I'll have to add that word to the post. Thanks again!
Hi Dear Denilso!Your blog is so cool. About three times for week I read your posts and it was used when I needed, 'Cause I work at airport. All the time people wants to get information or they're looking for something, and some of them are foreigners. At moment, I'm studying english at school and your posts has been great for my development.ps: Above, it's probably that I've written of a weird way, but, on the other hand I'm trying to learn, aren't I? Anyway, sorry for that!!!Thank you so much!Keep writing, you're a good writter and teches very well.Take care my friend!Marcelo
Assistindo Jersey Shore – vamos desconsiderar o fato de que eu assisto isso – aprendi que eles tbm usam "grenade" pra quando a menina é… "baranguinha". Mas eles falavam isso como uma arma menor, pq as meninas mais feias eles chamavam de algo que traduzem como "canhão", mas que em inglês não era "cannon", rs.
NOSSA DENILSON,PARABÉNS PELO SEU TRABALHO,ADORO!!VOCÊ NÃO IMAGINA COMO TEM ME AJUDADO A INCENTIVAR MEUS ALUNOS A GOSTAR DE INGLÊS NA ESCOLA(ALGUNS É CLARO),EU SEMPRE INSIRO UMA DICA LEGAL SUA EM ALGUM CONTEXTO ESTUDADO.TUVM..HELENA
Denilso, eu vou ministrar um minicurso e encontrei seu blog sobre chunk language, acho que será um assunto interessante, vou usar suas dicas, mas vou citar a fonte… você tem sugestão de sequência?Pensei em mostrar o que é e depois mostrar como funciona com textos. Aceito suas sugestões, ok?
OK, SAQUEI, MAS FICOU UMA DÚVIDA AQUI, É TIPO SÓ PRA MULHER FEIA?pA AS VEZES NÓS (MULHERES) TEMOS QUE POR SACO NA CABEÇA TB KKK e AI SERVE PRA AMBOS SEXOS?
Letícia, Não entendi bem sua pergunta.Em que sentido as mulheres têm de por o saco na cabeça também?E a expressão acima é usada para mulheres.=]
Acho que q Leticia não entendeu o post,no caso da mulher feia nós homens temos que colocar a sacola na cabeça dela pra criar coragem de fazer algo…e não nós usarmos para não ver,acho que o que ela quer saber e quando o homem é feio? qual a expressão usada para BARANGO…RSRS
Oi Denilson, adorei teu website, muito interessante. A respeito do post acima, meu marido êh americano, e resolvi perguntar a ele, pq realmente, nunca ouvi ninguém chamar mulheres como homely. Ele me disse que homely êh mais para aquele tipo de pessoa que êh nerd, e para alguém sem sal êh mais bland. Jah para o bagger, ele me disse que nunca ouviu bagger, que aqui na Califórnia eles usam mais bag the face, dog and skank. However, skank ele me disse que e para mulher feia e naum baranga no sentido de sexo. Anyways, espero ter ajudado e naum ter criado confusao. Obrigada, e Parabens pelo excelente trabalho.
É interessante ter comentários mostrando as diferenças regionais. Como eu sempre digo a língua inglesa é usada em inúmeros cantos do mundo; logo, é normal que um nativo nunca tenha ouvido algo e use expressões, gírias, etc., comuns à sua região. 🙂