Como se diz em inglês?

    Não queime meu filme!

    Quem aí nunca quis dizer “não queime meu filme” em inglês? Tem um e-mail – muito do sem graça [do ponto de vista do ensino] que traduz esta expressão literalmente para o inglês. Aos desavisados vale dizer que não adianta dizer “don’t burn my movie“! Isso simplesmente não faz o menor sentido para um falante nativo de inglês.

    Há em inglês duas expressões para transmitir o sentido de denegrir a imagem ou humilhar alguém publicamente, especialmente quando a pessoa está tentando impressionar outros. Mesmo que este denegrir ou humilhar seja sem ter a intenção [através de um comentário que não deveria ter sido feito, por exemplo].

    A primeira expressão ganhou popularidade por causa do seriado “The O.C – um estranho no paraíso“. Em alguns episódios é possível ouvir uma personagem ou outra dizer “hey, don’t salt my game!“. Esse tal de “don’t salt my game” é uma das formas para dizer “não queime meu filme“.

    • Como se diz queimar o filme em inglês?Dude, you just salted my game. (Cara, cê acabou de queimar meu filme.)
    • That’s gonna salt my game for sure. (Isso vai queimar meu filme com certeza.)
    • Hey, will you stop salting my game? (Hey, dá pra parar de queimar meu filme?)

    Outra expressão, que é bem mais antiga que a de cima, não teve um empurrãozinho de um seriado de TV. Porém, costuma ser bastante usada em letras de músicas: “don’t cramp my style!“.

    • Will you stop that? You’re just cramping my style! (Dá pra parar com isso? Você está queimando meu filme!)
    • I won’t let her cramp on my style, you know. (Não vou deixar que ela queime meu filme, tá ligado!)

    Você pode escolher uma ou outra! O sentido é o mesmo! Se quiser aprenda as duas e impressione os colegas! O negócio é não fazer traduções estranhas e não ser você a pessoa que vai queimar seu próprio filme falando inglês! Caso queira aprender outras expressões relacionadas a isso, leia a dica “Shit On My Parade

    5 Comentários

    1. Poxa, essa dica de hj vale ouro, estava ha meses pensando em uma maneira de dizer isso. Valeu Denilso!

    2. Eu costumo traduzir "cramp my style" como "podar", "pegar no pé": I don't like to go out with her because she cramps my style (eu não gosto de sair com ela porque ela fica me podando/ pegando no meu pé/ implicando com tudo o que eu faço, etc)

    3. E se "sh*t" não for uma opção, há sempre o "don't rain on my parade"

    4. "rain on my parade" quer dizer queimar o filme? tem uma música de uma cantora que eu adoro que se chama "rain on your parede" (ela se chama Duffy).sempre pensei nessa frase de uma forma literal, e realmente, não fazia nenhum sentido, hehehe..breijosbrunna

    Botão Voltar ao topo
    Fechar