O que significa em português?

Expressão: Don’t shit on my parade!

Semana passada escrevi aqui no blog sobre como falar “não queime meu filme” em inglês. Na dica falei sobre várias expressões que podem ser usadas para expressar essa ideia. No entanto, um leitor acrescentou na área de comentários que também seria possível dizer “don’t shit on my parade!“.

Resolvi então conversar com algumas pessoas para ter mais opiniões. Várias dessas pessoas disseram que “don’t shit on my parade” é a forma grosseira da expressão “don’t rain on my parade“. Vasculhei a internet e outras fontes para entender melhor o modo como a expressão é usada! Encontrei vários exemplos (inclusive em letras de músicas):

  • Who told you you’re allowed to rain on my parade?
  • Hey, stop raining on my parade!
  • Oh no, don’t feel as if you’re raining on my parade.

Don't Rain On My ParadeEnfim, diante dos usos e exemplos que encontramos, chegamos à conclusão que a expressão “rain on my parade” e sua versão mal-educada “shit on my parade” são melhores interpretadas em português por “cortar o barato“. Logo, as expressões acima ficam assim em português:

  • Quem foi que te disse que você tem permissão pra cortar o meu barato?
  • Ei, para de cortar o meu barato!
  • Ah não, não se sinta como se você estivesse cortando o meu barato.

Em nossa rápida pesquisa encontramos também expressões sinônimas:

  • Don’t put your dick on my soup! (ofensiva)
  • Don’t shit on my wheaties! (ofensiva)
  • Don’t poo in the ‘cuzzi! (ofensiva)
  • Don’t piss on my bonfire! (Gíria Britânica; ofensiva)
  • Don’t piss on my cornflakes! (Ofensiva; Michigan)

Como você pode ver as variantes são todas ofensivas! Ou seja, elas contém um termo na expressão que é um palavrão! Claro que você como aprendiz consciente vai se preocupar em dizer “don’t rain on my parade!” (Não corte o meu barato!); afinal ela é legal e não ofende ninguém!

That’s it guys!

Botão Voltar ao topo
Fechar