Como se diz em inglês?

Forrando o estômago… enchendo o bucho…

Nossa língua portuguesa é repleta de expressões curiosas! Às vezes estamos tão acostumados com elas que nem ao menos as percebemos. “Forrar o estômago” é uma destas, na minha opinião! Durante o período de carnaval fui acampar e esta foi uma das expressões que mais ouvi durante 4 dias! Vira e mexe, alguém dizia “opa, tá na hora de forrá o estômago“, “vamos forrá o estômago, galera“. Outras vezes era algo mais enfático “hora de enchê o bucho” (sei que em alguns lugares no Brasil usa-se “a pança“, “a barriga“, “a panturra“, “as tripas“, “o tanque“). Enfim, todas são expressões para se referir ao simples fato de que está na hora de comer algo.

Forrar o estômago” é para mim sinônimo de “fazer uma boquinha“, “fazer um lanchinho rápido” e até mesmo de “enganar o estômago“. Ou seja, comer algo leve, apenas para se ver livre daquela pequena sensação de fome. Neste caso, sei que em inglês posso dizer:

  • have a (quick) bite
  • grab a (quick) bite
  • have a (quick) snack
  • eat a (quick) snack

Já comer muito, ou seja, “encher o bucho“, “empazinar-se“, “comer a não mais poder“, “empanturrar-se“, “entupir-se de comida“, “comer além da conta“, “encher o c* de comida” e sabe se lá quantas expressões o brasileiro é capaz de usar nestas horas dizemos:

  • to make a (real) pig (out) of oneself
  • to pig out
  • to stuff one’s face (with something)
  • to overeat
  • to gorge oneself (on/with something)

Agora vale dizer algumas coisas sobre as expressões acima. Primeiro, “to make a real pig out of yourself” é uma expressão bastante informal. Logo, evite usá-la em situações formais; o melhor é fazer uso dela apenas com pessoas mais achegadas, mais intimas, etc. Segundo, “pig out” também é bastante informal e refere-se ao fato de a pessoa comer mais do que o necessário. Terceiro, “stuff one’s face” é considerado como gíria, o que significa que seu uso também é restrito a situações mais informais. É possível dizer também “stuff oneself“, fazendo assim parceria com “gorge oneself“. A diferença é que com “stuff oneself” só é possível usar a preposição “with” e com “gorge oneself” você pode usar “with” ou “on” (tanto faz!). Finalmente, temos “overeat” que é termo neutro e não ofende ninguém; ou seja, pode ser usado em todas as circunstâncias para dizer “comer demais“.

Agora para facilitar mais ainda o aprendizado destas expressões, aí vão alguns exemplos:

  1. Let’s just grab a quick bite before we go! (Vamos só fazer uma boquinha rapidinho antes da gente ir!)
  2. Of course there are times that I make a real pig out of myself (Claro que tem vezes que eu encho o meu bucho)
  3. How many times a day do you overeat? (Quantas vezes por dia você come até não poder mais?)
  4. I ran into the mall next door and sutffed my face with a big, creamy slice of chocolate cake. (Fui até ao shopping mais perto de casa e me empanturrei com um enorme e cremoso pedaço de bolo de chocolate)
  5. We had gorged ourselves on burgers, so we couldn’t have the dessert. (A gente tinha enchido o c* de hamburgueres, então a gente não conseguiu comer a sobremesa)
  6. When she gets sad she pigs out on ice-cream. (Quando ela fica deprimida, ela enche a pança com sorvete.)

Acho que é isto o que tinha para hoje! O tema de comida é tão extenso que acho que vale a pena explorá-lo em outros artigos aqui no blog! Assim, fique experto, pois em breve teremos mais neste tema! Por enquanto, enjoy your meal and don’t make a pig out of yourself! It’s not healthy, you know…

5 Comentários

  1. Olá Denilso,Parabéns pelo seu blog. Ele me ajuda muitíssimo no meu aprendizado do Inglês. Gostaria de saber se uma pessoa com um nível (básico-intermediário) deve "tentar" aprender inglês falando. No meu caso eu quero um contato com um nativo para conversar pelo Skype.Você poderia por favor me dar sua opinião a respeito??Abraço

  2. Hi dude,Just came back from Carnival and dropped in to take a look.Great this explanation on eating issues.Quick and witty you guy.See you around.

  3. Cara adorei o seu blog, muito bom mesmo, vou dar uma olhada nos posts passados, estou anotando tudo.Parabéns!Beijos

  4. eu queria fazer uma pegunta e um elogio. A pergunta é se esse "overeat" pode ser usado no passado "I overate yesterday" ?E o elogio é que esse blog é muito bom mesmo, leio todos os dias e tem me ajudado muito, abração.

  5. Lá vamos nós:Marco Antonio, na minha opinião você só vai aprender a língua inglesa (ou qualquer outra) falando. Não adianta! A oportunidade que você tem de conversar com alguém pelo Skype já é de grande valia. Aproveite-a! Não tenha medo de errar e tenha paciência! O importante é se manter motivado e isto você certamente está! Good luck, pal! Marçal, my dear friend, when am I gonna have the pleasure to have you visiting my humble school? We gotta get together and catch up with the news! Take care, buddy!Carol, obrigado pela visita e continue anotando tudo. Mas anote tudo de forma bem organizada! Além de anotar procure fazer uso das expressões! Escreva-as em papéis coloridos e espalhe pelos cantos de sua casa: isto ajuda o cérebro a mantê-las sempre na memória… Mais dicas!? Ai ai… só lendo o livro Inglês na Ponta da Língua (rsrsrsrsrsrsr)Davi, obrigado pelo elogio e espero continuar atendo às expectativas de todos de forma bastante diferente dos demais. Quanto à seu pergunta a resposta é sim: o overeat no passado vai ser overate. Ele segue as formas do verbo eat, sem problemas… Take care you all!Bye…

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo
Fechar