Quando usar o Simple Present em inglês?

Antes de falar sobre o tema que é título deste post, deixe-me fazer uma rápida pergunta: “você sabe usar o Presente do Modo Indicativo na Língua Portuguesa?“. Pense um pouco a respeito e depois continue lendo essa dica de inglês.

Acredito que todos aqueles que aprendem português desde pequeno sabem USAR o tal Presente do Modo Indicativo naturalmente. Está duvidando? Então vamos fazer um teste! Complete as sentenças abaixo com o verbo em parênteses:

[list type=”arrow2″]

  • Eu …………… (estudar) inglês todos os dias.
  • Nós ……………. (gostar) de limonada suiça.
  • Você ……………. (fazer) esta atividade facilmente.
  • A água ……………. (congelar) em 0° Celsius.
  • A água ……………. (ferver) aos 100° Celsius.
  • O filme ……………. (começar) às 10 hoje a noite.
  • O planeta Plutão ……………. (ficar) bem longe da terra.

[/list]

Parece brincadeira isto, né? Coisa de escola! Mas enfim, fiz isto apenas para mostrar a você que em inglês o uso do Simple Present é a mesma coisa que em português. Não há diferenças nos usos! Com outros tempos verbais o uso pode até ser diferente, mas em se tratando do presente nao vejo grandes diferenças assim.

A diferença está mesmo na formação do tempo verbal e sobre isto eu já falei aqui no blog: Tempos Verbais: Simple Present (na negativa), Simple Present (uso com I, you, we e they), Simple Present (uso com he, she e it).

O grande problema é que ao ler uma Gramática da Língua Inglesa, as pessoas criam uma paranóia achando que tudo é diferente. Já começam a estudar como se fosse difícil, fosse chato, fosse uma coisa de outro mundo, etc. Não é bem assim. Veja só:

1. Usamos o Simple Present para falar de coisas corriqueiras, do dia a dia, que ocorrem com frequência [isto é ou não a mesma coisa que em português?]

[list type=”arrow2″]

  • We work from Monday to Friday. [Nós trabalhamos de segunda a sexta]
  • She studies English on Saturday. [Ela estuda inglês aos sábados]
  • You love your mother. [Você ama a sua mãe]
  • I live in Curitiba. [Eu moro em Curitiba]

[/list]

2. Usamos o Simple Present para expressar fatos verdadeiros e universais [veja nos exemplo que em português é a mesma coisa]:

[list type=”arrow2″]

  • Water boils at 100° Celsius. [A água ferve a 100° Celsius]
  • Water freezes at 0° Celsius. [A água congela a 0° Celsius]
  • The sun shines every day. [O sol brilha todos os dias]
  • It rains a lot in April. [Chove bastante em abril]

[/list]

3. Usamos o Simple Present para falar sobre horários [de trens, peças de teatro, cinemas, aulas, etc] ou ainda eventos cujos horários já estão mais do que combinados e estabelecidos [nos exemplos você percebe que em português o uso é idêntico]:

[list type=”arrow2″]

  • My plane takes off tomorrow at 4pm. [Meu avião parte amanhã às 4 da tarde]
  • He starts his new job tomorrow. [Ele começa amanhã no novo emprego]
  • The film begins at 9 tonight. [O filme começa às 9 hoje a noite]
  • She has a meeting with them next Monday. [Ela tem uma reunião com eles na próxima segunda]

[/list]

O que você acha? É mesmo tão diferente assim? Tem alguma dúvida ou comentário a fazer? É só escrever aí abaixo. Take care!

  • http://www.twitter.com/jpan_es Jonã

    Essa questão da gramática eu sei bem o que quer dizer! Comecei estudar inglês por conta própria e como não tinha internet pegava algumas gramáticas na biblioteca comunitária do bairro, era incrível como uma gramática contradizia outra quanto a usos e quando usar determinado tempo verbal. Por isso foi um pouco difícil pra mim no início, tinha vários vícios na hora de pensar por causa da gramática que estava arraigada no meu inglês iniciante. Mas hoje tenho aprendido o inglês real e como aprende-lo por professores muito bons e metodolôgias que funcionam. Muito obrigado Denilson e todos os outros.

  • Anonymous

    Denilso, eu adoro inglês, e você tem o dom de torná-lo mais fácil, parabéns!!!Eu gostaria de saber como se diz em inglês:"par ou ímpar"? Só curiosidade… agradeço antecipadamente.Elsa

  • http://www.dhiegoabrantes.com Dhiego Abrantes

    Olá Elsa, eu aprendi aqui no blog do Denilso que par ou ímpar em inglês pode ser expressado por even(par) ou odd(ímpar). Porém, por questão de cultura mesmo, não fará sentido você perguntar Even or odd? a um americano.Se você quiser esclarecer mais as idéias, o Denilso explica de uma forma melhor aqui: <a href="http://denilsodelima.blogspot.com/2009/04/como-dizer-par-ou-impar-em-ingles.htmlhttp://denilsodelima.blogspot.com/2009/04/como-di… /> I hoppe help you!See you!

  • Anonymous

    Ameei seu blog. tem sido de grande ajuda para pessoas como eu que aprendem ingles sozinha.agradeço a Deus que existe voluntários com vc um abraço

  • Anonymous

    Denilson,qual a diferença de begin,start,initial?

  • Estrella

    Teacher: Do you have any easy explanation for Superlatives and comparatives?Estrella

  • chowder

    eu tenho uma duvida você mora mesmo em curitiba?

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Yes… I really live in Curitiba. Why?

  • jpsantos

    bom dia denilsoo ,estou fazendo curso de ingles pouco mais de seis meses e seu blog tem me ajudado muito .valeu

  • THAIS 100% EU

    Ótimo mt obrigada

  • Anonymous

    Por que na oração It rains a lot in April.
    Tem que ser colocado o sujeito It,sendo que na nossa língua não se faz necessário como é visto nessa tradução… [Chove bastante em abril].
    Obrigada

  • Anonymous

    Denilson , poderia me esclarecer?Por que em algumas frases ou expressoes, os termos em ingles ficam invertidos. EX:Bionic Six – Seis bionicos … E por que nao Six Bionic = Seis bionicosou entao •He starts his new job tomorrow. [Ele começa amanhã no novo emprego] E NAOHe starts tomorrow the new job…e se possivel uma dica para que facilite esta interpretaçao na leitura,, abraço

  • cley00m12

    olha eu ñ entendo eu ñ sei fala ingles, ai o meu professor so fala e escrevi em ingles eu ñ entendo nada vezes nada… como é q eu posso começas a ñ ter dificudade ?obrigado…bjssvlw…

  • Anonymous

    rapaz valeu esse blog ajuda muito

  • Anonymous

    Olá!Adorei o blog. Aqui sei que poderei tirar algumas dúvidas sobre inglês que sempre tenho. Certas vezes o inglês parece ser tão complicado, mas ainda bem que encontrei este site para descomplicar.

  • Carol

    Este blog ta me ajudando muito! Obrigada!

  • Anonymous

    Denilson faço Letras e não gosto de Inglês, acho que não gosto pq não sei. Tive muitos porfessores que não davam aula, enrolavam. Como nunca me interessei, fui deixando passar e hoje estou sofrendo pq peguei um professor de verdade, estou atrasada demais. Como devo iniciar meus estudos de Inglês??

  • Anonymous

    Eu adorei o jeito que vc explica mais se vc pudesse me ajudar mais é pq eu sou muito ruim em ingles.Me ajude por favor.

  • Anonymous

    ingles è osso

  • Anonymous

    eu era muito ruim em ingles mais agora to melhorando

  • Anonymous

    nao gosto de ingles, podem ajudar-me a tentar gostar???

  • Sanderson

    Prezado Denilso,Compreendi a sua explicação. Todavia, fiquei remoendo uma questão. Na frase acima "He starts his new job tomorrow. [Ele começa amanhã no novo emprego]" traz uma ação futura. No português, o presente do indicativo se refere a uma ação presente e não futura. No caso do português, a frase ficaria: Ele começará amanhã no novo emprego. Dito isto, porque não utilizar, na frase em inglês, o "will" ou o "going to". Como há uma certeza do início do trabalho, poderia ser dito "He is going to start his new job tomorrow"?

  • http://www.blogger.com/profile/10679697389014921166 Denilso de Lima

    Simplesmente porque o fato dele começar o novo trabalho amanhã já é um fato real, Sanderson.Mesmo em português coloquial não dizemos no futuro. Ou seja, nós também deixamos a sentença no Presente Simples do Modo Indicativo: "amanhã ele começa no novo trabalho dele".Enfim, tudo é uma questão de ver a língua em uso e não se apegar à uma palavra (tomorrow) para validar uma regra gramatical (futuro). A língua em uso é bem diferente da língua das regras.;-)

  • Sanderson

    Denilso,Meu comentário e dúvida apareceram ao ler a presente dica e as dicas sobre uso do presente continuous x going to (11DEZ2009) e will x going to (18FEV2008), contidos neste blog. Diante da leitura das referidas dicas, s.m.j., dá para inferir que tanto o presente continuous como o going to poderiam ser usados na frase acima (He starts his new job tomorrow.) Por exemplo, na dica do dia 18FEV2008, você utilizou o going to na seguinte frase: We're not going to be here tomorrow. Nesta frase, a meu ver, há um fato real. Há uma certeza que nós não estaremos aqui amanhã. Não estou me apegando ao "tomorrow", mas a certeza da ação. No caso desta frase, não poderíamos dizer "We're not here tomorrow." ou "We're not being here tomorrow."? Se tirarmos o "not", teríamos uma frase, cuja ação seria, a meu ver, idêntica a da frase "He starts his new job tomorrow.". Vejamos: We're going to be here tomorrow ou We are here tomorrow. Assim, entendi que tanto faz eu falar "He starts his new job tomorrow" OU "He's starting his new job tomorrow" OU "He's going to start his new job tomorrow, assim como, na frase "We're not going to be here tomorrow", postada em 18FEV2008, dizer "We are not here tomorrow" OU "We're not being here tomorrow". Espero ter esclarecido o motivo da minha dúvida e contribuído para o debate da língua inglesa.Abraço,Sanderson

  • http://www.blogger.com/profile/01646038686117213016 Obrigada!

    Eu só posso agradecer.Muito obrigada pelos esclarecimentos!at,.Daisy

  • andré

    Um "anônimo" aí disse q inglês é osso…cara pra mim, o português é um dos piores idomas pra se aprender, tanto é que, pelo menos 98% dos brasileiros não sabem escrever ou falar corretamente, imagina um estrangeiro aprendendo português?No português muitas vezes vc encontra várias palavra para um mesmo significado, no inglês na maioria das vezes, vc tem uma palavra q pode ser usada para várias coisas…resumindo: PORTUGUESE SUCKS!

  • bla

    não ajudou em nada!!

    • http://www.inglesnapontadalingua.com.br Denilso de Lima

      Talvez, se você ler as outras dicas relacionadas com mais atenção, aprenda algo! 😉

  • https://www.facebook.com/kevin.rodrigues.7165 Kevin Rodrigues

    pq será.mas no portugues é mt diferente

  • http://www.facebook.com/tiago.oliveira.794628 Tiago Pirata

    Suas aulas estão mi tirando varias duvidas ! muito obrigado !

  • http://www.facebook.com/giovanabeatriz22 Giovana Beatriz

    Vc é o máximooo, eu tenho 13 anos e quero aprender inglês fluente o que vc me aconselha a fazer, estou muito inspirada!

  • denilsolima

    Valeu, Leonardo! Explore bastante o site! Tem muita coisa aqui para ajudar você a melhorar muito mais. Estamos agora incluindo áudio nas dicas. A ideia é que praticamente todas as dicas tenham um arquivo de áudio ou vídeo para ajudar ainda mais! Vamos que vamos! :)

  • denilsolima

    Parte pra cima, Rosane! Tenho certeza que você vai conseguir se dar muito bem na prova! Até sábado ainda dá para estudar mais e ficar com o conteúdo quentinho na cabeça. Depois conta pra gente como você se saiu! Good luck! :)

  • Marcio Roberto

    Valeu de novo por mais essa. Aproveitando pra falar que o pior inimigo no aprendizado do inglês, no nosso caso, é o português!Rrsrs

    • denilsolima

      Se as comparações forem feitas de modo errado, o português será sim um terrível inimigo! 😀

  • Rich Campos

    Entendi em relação aos pronomes, mas ainda tenho dúvidas quanto ao uso de nomes; Por exemplo, o correto é dizer “He kicks the ball”, mas e se for um nome próprio ao invés do pronome? o correto é dizer, por exemplo, “Mario kicks the ball” ou “Mario kick the ball”?

    • denilsolima

      Rich, vamos pensar em português um pouco, ok? Portanto, leia a frase abaixo:

      » Mário chuta a bola.

      Agora digamos que sua tarefa é trocar o nome do sujeito (Mário), por um pronome pessoal (eu, tu, ele, ela, nós, vós, eles, você, vocês). Qual deles você deve usar?

      Se você não fizer confusão, vai saber que o pronome que melhor substitui o nome do sujeito (Mário) na sentença é “ele”. Portanto,

      » Ele chuta a bola.

      Agora vamos pensar em inglês.

      Se você tivesse que trocar o nome do sujeito (Mário), por um pronome pessoal na sentença abaixo, qual pronome você usaria?

      » Mário kicks the ball.

      Se você seguir a lógica, saberá que o certo é trocar por “he” (ele). Assim, teremos:

      » He kicks the ball.

      Lembre-se, na terceira pessoa do singular (he, she, it, Mário, João, Paula, Carina, Mike, Ron etc.) no Present Simple as regrinhas devem ser seguidas naturalmente.

      » She studies English.
      » Maria studies English.
      » Richard studies English.
      » He drives a Ferrari.
      » Fábio drives a Ferrari.
      » Pâmela drives a Ferrari.

      E aí por diante!

      Take care!