O Uso de BE SUPPOSED TO

Be supposed to é uma dessas expressões muito usadas em inglês e que para ser traduzida para o português dá um nó na cabeça de muita gente. Vários outros sites e blogs já abordaram algo sobre ela. Então, hoje chegou a vez do Inglês na Ponta da Língua dar alguns pitacos a respeito.

Veja que essa expressão tem em seu início a palavra “be”. Isso significa que para usá-la corretamente você deverá saber conjugar o verbo “be” em inglês. Não tem como escapar! Você tem de saber o básico do inglês: I am, you are, he is, she is, etc. (leia mais clicando aqui); e também, I was, you were, they were e tudo mais que envolva o verbo  “be”.

Mas, como o objetivo aqui não é falar do “be”, vamos tratar da expressão “be supposed to”. Para facilitar as coisas vamos aprender os três usos mais comuns dessa expressão e assim ficar com ela na ponta da língua.

Primeiro Uso

Be supposed toO primeiro uso refere-se ao fato de dizer a uma pessoa o que ela deve ou não deve fazer. Isso pode geralmente envolver uma regra ou algo estipulado por uma autoridade (governo, pais, chefe, diretor, etc.). Veja os exemplos,

  • I’m not supposed to tell anyone what really happened. (Eu não devo falar nada do que aconteceu para ninguém.)
  • You’re not supposed to speak Portuguese in your English class. (Você não deve falar português na aula de inglês.)
  • Only cyclists are supposed to use this path. (Somente ciclistas devem usar esta via.)
  • What time are they supposed to be here? (A que horas eles devem estar aqui?)
  • She’s supposed to help us. (Ela tem a obrigação de nos ajudar.)
  • You’re not supposed to smoke here. (Não é permitido fumar aqui.)

Segundo Uso

O segundo uso dessa expressão tem a ver com o fato de que algo era esperado ou que deveria ter acontecido. Trata-se de uma expectativa passada. Nesse caso, geralmente dizemos “was supposed to” ou “were supposed to” (aprenda aqui sobre o uso de “be” no passado). Vamos aos exemplos:

  • They were supposed to be here. (Era para eles estarem aqui.)
  • The meeting was supposed to take place on Tuesday, but they called it off. (Era para a reunião ter acontecido na terça-feira, mas eles a cancelaram.)
  • No one was supposed to know about that. (Não era para ninguém saber disso.)
  • Today was supposed to be sunny, but it’s raining. (Era para estar fazendo sol hoje, mas está chovendo.)

Terceiro Uso

Por fim, o terceiro uso de “be supposed to” expressa a ideia de que muita gente acredita (acha, pensa) que algo é verdadeiro, mas você mesmo não acredita ou discorda da opinião geral. Veja,

  • This house is supposed to be haunted. (Dizem que essa casa é assombrada.)
  • She is supposed to have a lot of money. (Dizem por aí que ela tem muito dinheiro.)
  • This restaurant is supposed to make excelent saladas. (Dizem que este restaurante serve excelentes saladas.)

Conclusão

Como você pode observar para cada um dos usos o modo como traduzimos a expressão “be supposed to” muda. É preciso prestar muita atenção a isso para evitar confusões. Caso você queira aprender outras maneiras de traduzir essa expressão, leia a dica “Como traduzir ‘BE SUPPOSED’?”, no também excelente site Tecla Sap. Tenho certeza que as dicas de lá com as dicas que você leu aqui no Inglês na Ponta da Língua ajudarão você a ficar ainda mais craque nesse assunto.

Para encerrar de vez o assunto, anote aí que há em inglês uma pergunta muito comum, usada para sabermos o que devemos fazer em determinada situação: “What am I supposed to do?” (o que eu devo fazer? | O que eu tenho de fazer?). Tenha-a na ponta da língua, pois ela é bem comum em inglês.

That is all for today, guys. Take care!

Usando o Pronome It em Inglês

It” é um pronome muito estranho em inglês. Muitas vezes os alunos entendem que seu significado é “ele” ou “ela” e usado frequentemente para animais ou objeto. Essa definição é muito simples (e errada até certo ponto). Para ajudar você a entender melhor um dos usos do “it”, continue lendo esta dica. Depois, você poderá ler também a segunda parte desta dica em Usando o Pronome It em Inglês [Parte II].

Para começarmos bem, saiba que o pronome “it” é responsável por um erro extremamente comum entre estudantes brasileiros. Para falar sobre esse erro, veja as sentenças abaixo escritas por estudantes de inglês.

  • Is very good to be here.
  • Is raining a lot.
  • Is not that.
  • Is broken.

Eu poderia colocar inúmeras outras sentenças, mas essas aí são o bastante para dizer que em português é comum dizermos “é muito bom estar aqui”, “está chovendo muito”, “não é isso”, “está quebrado”. Em português, não usamos pronome nenhum nessas sentenças. Fica estranho dizer “ele está chovendo muito” ou “ele é muito bom estar aqui), por exemplo.

Em inglês, no entanto, você precisa – deve, tem de – usar o pronome “it” nesses casos. É simplesmente obrigatória sua presença. Isso significa que as sentenças acima para ficarem certas em inglês devem ser escritas assim:

  • It is very good to be here.
  • It is raining a lot.
  • It is not that.
  • It is broken.

O Pronome ItO “it” está presente apenas por estar. Você não precisa traduzi-lo. Ele não tem significado algum. No entanto, deve estar presente na sentença. Nunca o deixe de fora! Por quê? Muita gente explica isso dizendo que em inglês não há sentença sem sujeito. Logo, o “it” deve entrar em ação nesses casos.

Nas gramáticas da língua inglesa, quando o “it” deve aparecer mesmo não significando nada é chamado de “dummy it” (it bobo). Na Cambridge Grammar of English (p. 495) lê-se:

Visto que deve haver um sujeito, os dummy subjects devem ser usados. Dummy subjects, sendo apenas it ou there, são sujeitos que não possuem nenhum conteúdo semântico, mas que simplesmente preenchem o espaço no qual um sujeito é necessário.

Ou seja, em inglês as sentenças têm de ter um sujeito. Quando em português esse sujeito é impessoal ou inexistente, em inglês devemos usar o “it”. Esse “it” não tem conteúdo semântico algum – isto é, ele não significa absolutamente nada, não se traduz para nada em português. Ele está lá de bobeira, só como um acessório que não pode ficar de fora. Veja outros exemplos:

  • It is interesting the way they do that. (É interessante o modo como eles fazem isso.)
  • It takes a lot of time to do that. (Leva-se muito tempo para fazer isso.)
  • It appears to be an error. (Parece ser um erro.)
  • It looks like you didn’t sleep well last night. (Parece que você não dormiu bem essa noite.)
  • It is not a good idea. (Não é uma boa ideia.)
  • It doesn’t make sense at all. (Não faz sentido algum.)
  • It sounds like thunder. (Parece um trovão. | Parece barulho de trovão.)

Veja como em português nós não temos um sujeito nas sentenças. Já em inglês temos o “it”. Aprenda bem isso e evite cometer esse erro tão comum entre a maioria dos estudantes brasileiros.

Sempre que você quiser dizer algo como “é fantástico”, “está calor”, “é muito ruim”, “está frio” e tantas outras, lembre-se que em inglês você precisa usar o tal do dummy it: “it’s awesome”, “it is hot”, “It’s very bad”, “it’s cold”. A partir de hoje, fique de olho nisso e não cometa esse erro.

Para encerrar, deixe-me dar um exemplo que muitos acham curioso. Imagine que uma amiga sua está grávida. Você quer saber o sexo do bebê. Em português, a pergunta inevitável será: “é menino ou menina?”. Note que a pergunta não tem sujeito. A palavra “é” está perdida no mundo – sem companhia. Portanto, em inglês, a pergunta deverá ser “is it a boy or a girl?”. O dummy it entra em ação não para se referir ao bebê, mas sim para não deixar a sentença sem sujeito. O mesmo vale se perguntarmos “o que que é?”, que em inglês será “what is it?”. Isso tem tudo a ver com o que falamos acima. pode parecer estranho no começo, mas você se acostuma a esse uso do “it” com certeza.

That’s all for now, guys! Take care!

Vocabulário em Inglês sobre GRAVIDEZ

Olha só que legal! Se você chegou até aqui querendo encontrar vocabulário em inglês sobre gravidez, significa que tem algo especial por aí. Parabéns! Ficamos felizes!

Mas, caso seja só por curiosidade mesmo, então não tem problema. Vamos aprender juntos algumas coisas sobre gravidez em inglês. Afinal, ficar com Inglês na Ponta da Língua é algo que todos nós temos de fazer se quisermos nos comunicar bem.

Vamos lá!

Vocabulário em Inglês sobre Gravidez

As primeiras palavras para você anotar aí são, claro, as básicas: pregnant [grávida] e pregnancy [gravidez]. Assim, caso tenha de falar ‘eu estou grávida‘ basta dizer,

  • I’m pregnant.

Os homens poderão dizer my wife is pregnant (minha esposa está grávida).

Já com a palavra pregnancy temos o pregnancy test (teste de gravidez) e home pregnancy test (teste de gravidez caseiro).

Estando a mulher ‘pregnant‘ ela deve então ‘take the antenatal care‘ [fazer exames pré-natal] que em inglês americano é ‘take the prenatal care‘.

Durante o pregnancy period (período de gravidez) uma das sentenças mais ditas é Fulana is expecting a baby [Fulana está esperando um bebê].

Se tiver que dizer para quando é o bebê, então diga

  • Fulana is expecting a baby IN July.
  • Fulana is having a baby IN July‘.
Vocabulário sobre GRAVIDEZ em Inglês

Ambas podem ser interpretadas como ‘a Fulana está esperando o bebê para julho‘.

A pergunta pra quando é o bebê? em inglês é when’s the baby due?

Outra pergunta comum é ‘de quanto tempo você tá?‘ que em inglês será:

  • How long have you been pregnant?
  • How long have you been expecting?
  • How long so far?

Os britânicos ainda dizem um negócio meio estranho que é

  • How far gone are you?

As respostas podem ser ‘I’m six months pregnant‘ ou, os britânicos com seu ‘I’m six months gone‘ (em português, ‘tô de seis meses).

» Leia também: DAR À LUZ em inglês

Falando um pouco mais

Para perguntar sobre o sexo do bebê, o correto é “is it a he or she?” ou ainda “is it a boy or [a] girl?“.

Não se assuste com o uso de ‘it‘ na pergunta. Como ninguém sabe o sexo ainda ,então usamos ‘it‘, mas isto não significa que seja uma coisa, ok?

No dia certo [que costuma pegar muita gente de surpresa] a mulher sentirá as contractions [contrações] também conhecidas como labor pains [labour pains no BrEdores do parto].

O parto poderá ser um Caesarean birth [cesariana] ou normal birth [parto normal].

Tecnicamente falando, parto em inglês será delivery. Por isto que você pode se deparar com um delivery room em um hospital. Esta não é a sala onde os entregadores de pizza vão! Delivery room é a Sala de Parto.

Não posso deixar de dizer que quando a bolsa rompe o que eles dizem em inglês é “the water broke” ou “the water has broken“. Eu sei que parece estranho, mas eles falam mesmo isso!

Acho que foi quase tudo, né? Caso você sinta a falta de algo, deixe um comentário aí abaixo e a gente procura resolver. Leia também a dica Coisas de Bebê em Inglês para aprender o vocabulário básico sobre esse assunto também.

No mais, that’s all for today! Take care and keep learning!

Como dizer agir de má fé em inglês?

Como dizer agir de má fé em inglês? Quem expressão é usada em inglês para expressar a ideia de que alguém está agindo de má. Ou seja, para dizer que alguém está agindo de modo desonesto e não está sendo sincera no que está fazendo. Isso geralmente acontece em relações comerciais, quando uma pessoa ou empresa procura ganhar vantagem de modo desonesto.

Anote aí que para dizer agir de má fé em inglês a expressão é act in bad faith. Enfim, basta traduzir ao pé da letra que dá no mesmo. Portanto, nada de muito especial nesse caso. Para provar isso, seguem abaixo alguns exemplos tirados de sites e fóruns nos quais os falantes nativos da língua dizem agir de má fé em inglês:

  • If you act in bad faith, you’ll get a bad reputation. (Se você age de má fé, você ganha uma má reputação.)
  • We didn’t act in bad faith. (Nós não agimos de má fé.)
  • Is your insurance company acting in bad faith? (A sua companhia de seguros está agindo de má fé?)
  • She’s saying that I acted in bad faith. (Ela está alegando que eu agi de má fé.)
  • I do not want them to think I am acting in bad faith. (Eu não que eles pensem que eu estou agindo de má fé.)

Como Dizer Agir de Má Fé em Inglês?Como você pode ver, não há muitos segredos para dizer agir de má fé em inglês. Tudo o que você tem de fazer nesse caso é traduzir a expressão palavra por palavra e tudo dará certo. Agora que você já sabe é só procurar por mais exemplos para assim fixar melhor a expressão e seu uso na memória.

Gostou dessa dica!? Então, você também gostará das seguintes: